Порядок размещения нескольких делегаций зависит от планировки данного зала

^ порядок размещения нескольких делегаций зависит от планировки данного зала. Во всех случаях делегации располагаются в алфавитном порядке, определяются в алфавитном порядке, определяемым правилами процедуры или обычаем, принятым в данной фирме (организации)

Язык переговоров и переводчик. Вопрос о языке, на котором будут вестись обсуждения должен быть решен заблаговременно. Такой вопрос не возникает, когда ведущие беседу (или переговоры) говорят на одном языке. Для вашего сведения:

^ за исключением Бразилии, на испанском языке говорят в американских странах, расположенных к югу от реки Рио-Гранде;

^ в Британском Содружестве наций и США говорят на английском. В США, однако, язык претерпел значительные изменения и сейчас представляет собой своеобразный вариант английского языка со своими фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями. Показателен тот факт, что еще сравнительно недавно — до конца 40-х годи» нашего столетия — голливудские фильмы в Англии дублировали, так км речь их героев была англичанам попросту непонятна. Отличия американского варианта английского языка настолько велики, что человек, в определенной мере владеющий «классическим» английским языком, испытывает серьезные затруднения не только при общении, но и при чтении прессы и литературы;

*/ французский является официальным языком в Бельгии, Гати, Люксембурге и Швейцарии. На нем обычно говорят в средиземноморских странах и во многих африканских странах. Ну, а из более близких соседей в качестве примера можно привести Румынию, в которой французский является основным иностранным языком.

Если предполагается одновременное использование нескольких языков, необходимо заранее предусмотреть и тщательно организовать устный перевод. При последовательном переводе переводчик должен находиться между собеседниками.

В зарубежную поездку можно взять своего переводчика, или воспользоваться услугами местного. В этом, как правило, помогает принимающая сторона. Перед началом синхронного перевода переводчик должен проверить всю передающую и принимающую аппаратуру.

Переводчик ни при каких обстоятельствах не имеет права самостоятельно вести беседу и отвечать на вопросы. Если же это произошло, то переводчика, как правило, заменяют.

Выступающий должен по мере возможности способствовать работе переводчика. Говорить следует небольшими предложениями, четко выражать свои мысли и не забывать о паузах, необходимых для того, чтобы переводчик успел передать сказанное.

Нельзя считать переводчика невежливым, если он просит уточнить или пояснить те моменты, которые выступающий произнес невнятно или не точно (например, часто встречающаяся в Прибалтике ситуация, когда Оратор выступает на неродном языке, которым владеет недостаточно хороню, и его речь переводится на какой-то другой язык).

Переводчику не следует повторять мимику и жесты оратора, т.к. это может выглядеть весьма комично, интонацию лучше выбирать достаточно нейтральную.

Если у выступающего создается впечатление, что переводчик недостаточно точно точно передает его слова, не акцентирует внимание на тех положениях, в которых ему хотелось бы выразить ту или иную мысль, не следует вмешиваться в процесс перевода, перебивать и поправлять переводчика. Все замечания по качеству перевода рекомендуется делать по окончанию встречи. Если же выясняется, что перевод был неточен и гости неправильно поняли выступающего, то он может повторить эту часть объяснения или высказать свою мысль такими словами, чтобы переводчику было легче передать ее слушающим.

Хорошо, если вы изучили язык. Но и при блестящем владении им и незнании традиций, вам время от времени будет казаться, что вас не понимают.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: