Категория информативности

The End of Various Affairs

What is that great crow doing

flying into my picture,

flying into my various love affairs

(with various "Lenores")

as if to mark the end

of my amores?

This huge black crow floats through

the salty air

and lands on a branch by my window

stretching and shaking

its dingbat wings.

The broken sky above the trees

has birds for fishes

in its seas

(What waves what rocks what shores!)

While this land-lubber crow lets out

a great lost cry

as if to mock the end

of my amores

and louder and louder cries and cries

Never never nevermore!

Это стихотворение построено таким образом, что отсылает читателя к другому тексту, каким является знаменитое стихотворение Э. По «Ворон» ("The Raven"): имя собственное Lenore, упоминание that black crow, this huge black crow, this land-lubber crow, и последняя строка: Never never nevermore.

Стихотворение Ферлингетти носит пародийный характер. Об этом свидетельствует само название произведения— The End of Various Affairs, из которого читатель узнает, что речь идет не о единственном, неповторимом чувстве, а о многих любовных интригах. Снижению общего тона способствует и множественное число имени собственного (various "Lenores"), и выбор номинации: вместо внушающего страх ворона — большая неуклюжая ворона. Итак, вместо приподнятости тона, характеризующего стихотворение Э. По, сниженность, вместо возвышенной лексики — лексика со сниженной эмоциональной оценкой: quoth the Raven—lets out a great lost cry.

Мы уже рассматривали случаи, когда цитата привносила в произведение фон произведения-источника. Данное же произведение дает блестящий пример того, как цитата вступает в конфликт с новым окружением. Последнее характерно для жанра пародии. К этому жанру принадлежит и стихотворение Ферлингетти. Создается смысловая двуплановость, определяющая подтекст произведения. Основным средством ее создания является цитата. Она имеет двоякую направленность — на исходный текст и на цитируемый текст. В стихотворении Ферлингетти новый текст побеждает исходный. Вместо возвышенного сюжета возникает пародия на высокие чувства. Доминантой эмоционального тона и выступает цитата, которая в соответствии с перечисленными выше критериями может быть отнесена к ядру поля категории подтекста.

Обратимся к отрывку из романа Л. Даррелла "Justine".

In the great quietness of these winter evenings there is one clock: the sea. Its dim momentum in the mind is the fugue upon which this writing is made. Empty cadences of sea-water licking its own wounds, sulking along the mouths of the delta, boiling upon those deserted beaches boiling upon those deserted beaches — empty, forever empty under the gulls: white scribble on the grey munched by clouds. If there are ever sails, here they die before the land shadows them. Wreckage washed up on the pediments of islands, the last crust, eroded by the weather, stuck in the blue maw of water... gone!

Темой фрагмента является вечное движение моря. Основной смысл текста заключается в проекции идеи вечного движения на постоянное движение волн, ритмично наплывающих на берег и отступающих вновь, пенящихся на покинутых берегах. Идея вечного движения прослеживается в движении лодок, которые исчезают за горизонтом прежде, чем их покроет тень берегов. Наконец, идея вечного движения заложена даже и в том, что обломки судов, выбрасываемых на берег, море опять уносит назад.

Таким образом, основная идея, содержательно-концептуальная информация анализируемого фрагмента заключена в цикличности движения, в непрерывности временного потока, складывающегося из отдельных дискретных компонентов. Столкновение непрерывности временного потока и дискретности отдельных повторяющихся сегментов действия создает полифонию, которую автор уподобляет фуге.

Рассмотрим теперь с помощью каких языковых средств выражена категория информативности.

На лексическом уровне актуализаторами идеи движения являются имена одного тематического поля (в самом широком смысле этого слова):

momentum—quantity of motion of a moving body;

cadence—rhythm, measured movement;

boil—bubble up, have wavy motion;

munch—eat with much action of jaw;

die—disappear, fade away;

shadow—overspread with shadow;

wash up—carry along in a specified direction.

Данные лексические единицы нe находятся в синонимических отношениях. Однако они имеют общий семантический компонент, который передаёт движение. Назовем его гиперсемой — семой, передающей родовое значение. Наряду с гиперсемой, в каждой из этих лексических единиц есть гипосемы, передающие видовое значение — частное в понятии. Объединенные единой темой, они создают неповторимую картину моря, которое уподобляется огромному живому существу, зализывающему свои раны.

На стилистическом уровне в передаче идеи вечного движения, в создании образа моря основную роль играют случаи окказионального обозначения (метафорический перенос значения): Empty cadences of sea-water lick ing its own wounds, sulk ing along the mouths of the delta, boiling upon those deserted beaches boiling upon those deserted beaches — empty, forever empty under the gulls: white scribble on the grey munch ed by clouds. Это экспрессивно-образное употребление, в основе которого лежит одновременная реализация двух значений слова, его семантическая двуплановость.

На синтаксическом уровне идея вечного движения актуализируется с помощью повтора: empty, forever empty under the gulls, и параллельных конструкций: licking its own wounds, sulking along the mouths of the delta, boiling upon those deserted beaches. Ту же функцию выполняет и оппозиция причастий stuck/gone. Они включаются в моделирование цикличности, повторяемости созданной художником картины, подчеркивают смену состояний в природе: только что на берегу лежали остатки кораблей, изъеденные водой и выброшенные приливом, а в следующее мгновение вода поглотила их.

Таким образом, смысл текста представляет собой сложное переплетение противоположных начал — статики и динамики, покоя и движения. Как же это воплощается в плане выражения категории информативности? С одной стороны, анализируемый отрывок содержит описание, и поэтому естественно ожидать наличия в нем языковых средств передачи идеи статичности. С другой стороны, предметом описания является вечное движение моря. Для его воплощения в языковую ткань нужны иные средства. Столкновение противоположных начал проявляется в определенном противоречии между характером синтаксических структур и их лексическим наполнением. В отрывке широко используются именные назывные предложения, с которыми обычно связывают представление о статичности. Однако лексическое заполнение этих структур — причастия, объединенные единым значением движения: licking, sulking, boiling, противостоят этому.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: