ТЕКСТ 11. квачид улука-джхилли-сванавад ати-паруша-рабхасатопам пратйакшам

квачид улука-джхилли-сванавад ати-паруша-рабхасатопам пратйакшам

парокшам ва рипу-раджа-кула-нирбхартситенати-вйатхита-карна-мула-хридайах.

квачит - иногда; улука - совы; джхилли - и сверчка; свана-ват - совсем как непереносимые звуки; ати-паруша - очень резкие; рабхаса - настойчивостью; атопам - возбуждение; пратйакшам - прямо; парокшам - косвенно; ва - или; рипу - врагов; раджа-кула - и правительственный чиновников; нирбхартситена - гразными словами; ати-вйатхита - очень огорченные; карна-мула-хридайах - чье ухо и сердце.

Иногда обусловленная душа очень расстраивается из-за того, что ее осуждают враги и правительственные чиновники, которые в глаза или за глаза говорят о ней грубые слова. Подобные слова очень огорчают ее сердце и уши, и их можно сравнить со звуками, издаваемыми совами и сверчками.

КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире много разных врагов. А тому, кто не платит подоходные налоги, приходится выслушивать всякие неприятные вещи от представителей правительства. Такая критика, будь то прямая или косвенная, огорчает обусловленную душу, и иногда она пытается как-то противодействовать ей, но, увы, ничего не может сделать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: