шри-бадарайанир увача
итй удирйа гато дживо джна(гйа)тайас тасйа те тада
висмита мумучух шокам чхиттватма-снеха-шринкхалам
шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - так; удирйа - сказав; гатах - удалилось; дживах - живое существо (прежде воплотившееся как сын Махараджи Читракету); джна(гйа)тайах - близкие и дальние родственники; тасйа - его; те - они; тада - тогда; висмитах - потрясенные; мумучух - перестали; шокам - горевать; чхиттва - разорвав; атма-снеха - привязанности, порожденной родством; шринкхалам - узы.
Шри Шукадева Госвами продолжал: с этими словами обусловленная душа [джива], некогда воплотившаяся в образе сына Махараджи Читракету, покинула собравшихся, оставив отца и всех своих родных в глубоком изумлении. Ее наставления позволили этим людям разрушить узы привязанности, порожденные родством с ним, и, таким образом, избавиться от скорби.
ТЕКСТ 13
нирхритйа джна(гйа)тайо джна(гйа)тер дехам критвочитах крийах
татйаджур дустйаджам снехам шока-моха-бхайартидам
|
|
нирхритйа - при погребении; джна(гйа)тайах - царь Читракету и другие родственники; джна(гйа)тех - сына; дехам - тела; критва - совершив; учитах - положенные; крийах - действия; татйаджух - оставили; дустйаджам - что весьма непросто; снехам - привязанность; шока - скорбь; моха - иллюзию; бхайа - страх; арти - и несчастье; дам - порождающую.
Совершив обряд кремации покойного царевича, его родные избавились от своей привязанности, которая является причиной иллюзии, скорби, страха и боли. Без сомнения, вырвать из сердца подобную привязанность совсем не просто, тем не менее, они расстались с ней без особых усилий.