Любовь к филологии

О возлюбленной моей день и ночь мечтаю, –
всем красавицам ее я предпочитаю.
Лишь о ней одной пишу, лишь о ней читаю.
Никогда рассудок мой с ней не расстается,
окрыленный ею, дух к небесам взовьется.
Филологией моя милая зовется.
Я взираю на нее восхищенным взором.
Грамматическим мы с ней заняты разбором.
И меж нами никогда места нет раздорам.
Смог я к мудрости веков с нею причаститься.
Дорога мне у нее каждая вещица:
суффикс, префикс ли, падеж, флексия, частица.
Молвит юноша: «Люблю!», полон умиленья.
А для нас «любить» – глагол первого спряженья.
Ну, а эти «я» и «ты» – два местоименья.
Можно песни сочинять о прекрасной даме,
можно прозой говорить или же стихами,
но при этом надо быть в дружбе с падежами!

Перевод Л. Гинзбурга

Или, например, стихотворение «Раздор между чтением книг и любовью», в котором студент решает вопрос, чем же ему заняться – учёбой или любовью. В результате приходит к выводу – надо сочетать.

Преуспев в учении, / я, посредством книг,

в беспрестанном чтении / мудрости достиг.

Но, сие учение / в муках одолев,

я познал влечение / к ласкам жарких дев.

И, забросив чтение, / тешу плоть свою:

нынче предпочтение / девам отдаю.

Да... И тем не менее / (хоть в любви везет)

тайный червь сомнения / сердце мне грызет.

«Только через чтение / к счастью путь лежит!» —

в крайнем огорчении / разум мой брюзжит.

«Быть рабом учения / глупо чересчур»,—

не без огорчения / шепчет мне Амур.

«Слышишь! Прочь смущение! / Розы жизни рви!

Радость ощущения — / в воле и в любви...»

В дивном озарении / начертал господь,

чтоб сошлись в борении / разум, дух и плоть.

Перевод Л. Гинзбурга

Ну и самая знаменитая песня вагантов, ставшая популярной песней в 70-е годы в Советском Союзе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: