О возлюбленной моей день и ночь мечтаю, –
всем красавицам ее я предпочитаю.
Лишь о ней одной пишу, лишь о ней читаю.
Никогда рассудок мой с ней не расстается,
окрыленный ею, дух к небесам взовьется.
Филологией моя милая зовется.
Я взираю на нее восхищенным взором.
Грамматическим мы с ней заняты разбором.
И меж нами никогда места нет раздорам.
Смог я к мудрости веков с нею причаститься.
Дорога мне у нее каждая вещица:
суффикс, префикс ли, падеж, флексия, частица.
Молвит юноша: «Люблю!», полон умиленья.
А для нас «любить» – глагол первого спряженья.
Ну, а эти «я» и «ты» – два местоименья.
Можно песни сочинять о прекрасной даме,
можно прозой говорить или же стихами,
но при этом надо быть в дружбе с падежами!
Перевод Л. Гинзбурга
Или, например, стихотворение «Раздор между чтением книг и любовью», в котором студент решает вопрос, чем же ему заняться – учёбой или любовью. В результате приходит к выводу – надо сочетать.
Преуспев в учении, / я, посредством книг,
в беспрестанном чтении / мудрости достиг.
Но, сие учение / в муках одолев,
я познал влечение / к ласкам жарких дев.
И, забросив чтение, / тешу плоть свою:
нынче предпочтение / девам отдаю.
Да... И тем не менее / (хоть в любви везет)
тайный червь сомнения / сердце мне грызет.
«Только через чтение / к счастью путь лежит!» —
в крайнем огорчении / разум мой брюзжит.
«Быть рабом учения / глупо чересчур»,—
не без огорчения / шепчет мне Амур.
«Слышишь! Прочь смущение! / Розы жизни рви!
Радость ощущения — / в воле и в любви...»
В дивном озарении / начертал господь,
чтоб сошлись в борении / разум, дух и плоть.
Перевод Л. Гинзбурга
Ну и самая знаменитая песня вагантов, ставшая популярной песней в 70-е годы в Советском Союзе.