В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialect контраст, контроль, диаграмма, диалект.
Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в. русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.
Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «дирижер».
Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.
При этом можно выделить четыре типа таких расхождений.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном — двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание; встреча; заседание; дуэль и т. д.
Английское слово record, помимо значения рекорд, может означать: летопись; протокол; репутация; граммофонная пластинка.
Слово nation, помимо значения нация, чаще употребляется в значениях: народ, страна, государство.
русского слова имеются значения, отсутствующие слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, коп слово заимствовано в обоих языках из какого-либо треть го языка. Аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление.
Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience, а у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, —соответствие, соотношение аналогия.
4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:
дивизион — division - разделение декада — decade - десятилетие интеллигенция — intelligence - ум проспект — prospect - перспектива реплика — replica - копия
актуальный | topical, | pressing, | relevant, | immediate, | ||
important | ||||||
аргумент | reasons, convictions (not disagreement) | |||||
артист | any performing artist | |||||
авантюра | a shady (risky) undertaking | |||||
декада | ten days, not ten years | |||||
диверсия | sabotage, | military | diversionary | tactic, | ||
subversion | ||||||
экономный | thrifty, frugal, practical | |||||
фальшивый | artificial, forged, imitation, counterfeit | |||||
характер | nature, disposition (a character in a work of | |||||
literature is a «персонаж») | ||||||
характеристика/и (двигателя, | description, | a letter | of recommendation, |
машины) performance (of an engine)
конкретный actual, specific, positive, definite
курьезный amusing, odd, intriguing, funny
манифестация public (mass) demonstration
митинг public rally
момент period of time, element, point; aspect (один из
моментов в его выступлении)
нормально well; properly (он вел себя нормально)
оперативный effective, quick, practical, current, timely
пафос excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,
thrill
персонаж character (in a literary work)
перспективный promising, future, long-range
претендовать lay claim to (он претендовал на имущество
соседа: have pretensions to)
симпатичный nice, pleasant, sweet
титул title (for the nobility e.g. duke, count)
dramatic (achievements, впечатляющий, привлекающий внимание,
colours, etc) яркий, значительный
aggressive напористый, целеустремленный
pathetic жалкий, убогий