В центре изучения худож. лит-ры в целом и каждого худож. поизв-я в отдельности стоит понятие образа. Образное мышление обычно определяют, как способность предавать и воспринимать общее через единичное, а сам образа как «воспроизведение типических явлений жизни в конкретно-индивидуальной форме.» худож. образ – это не всегда обобщенное, типизированное изображение человека. В худож. произведении через описание конкретных людей и событий может быть создан обобщенный образ целой эпохи, образ общества, образ природы и т.д.
Худож. образ создается с помощью языка. Наряду с языком, взятым во всей совокупности его единиц и их аранжировки, образ в худож. тексте создается и с помощью композиции, и с помощью апелляции к фоновым знаниям читателя, и с помощью ряда других средств. Однако центральное место среди них занимает слово. Слово, будучи средством создания худож. образа, обнаруживает свою стилистическую способность – образность (Пример Скребнева Златокудрая дева затрепетала – Рыжая девка затряслась). Сказанное не означает, что любое слово в художественном тексте всегда образно. Однако, практически любое слово «работает» на создание того или иного образа. Даже будучи стилистически нейтральным, слово всегда «отягощено» ассоциативными связями.(Пример со стихотворение про осень)
|
|
Помимо слов, созданию образа служит ритмическая организация текста, его фонетическая аранжировка.
Сравним следующие тексты:
v [Он] услышал стоявший вокруг него невообразимый шум. Гудели автомобили, трезвонили трамваи, что-то возбужденно кричали какие-то люди, откуда-то доносились глухие, похожие на барабанный бой удары и непонятный скрежет.
v [Его] оглушил шум: гудки машин, звон трамваев, крики, глухие, похожие на барабанный бой удары, какой-то скрежет.
В денотативном плане эти тексты практически совпадают, в них описана одна и таже сцена, перчислены одни и теже звуки. Однако воспринимаются они героем по-разному. А точнее – описаны два состояния, в которых находится воспринимающий эти звуки герой. Первая ситуация типична, в ней нет никакой спешки, герой как бы осмысливает происходящее вокруг. Во втором примере все выглядит по-другому.
Созданию образа в значительной степени способствует композиция произведения. Последовательность передачи информации влияет на то, как читатель воспринимает события, как формируется его отношение к персонажем. Понятно, что если автор заранее готовит читателя к тому или иному поступку своего героя, заранее объясняя его мотивы и даже, возможно, доказывая правомерность этого поступка, то и отношение к этому герою и его поступку будет иным, чем в случае, когда читатель шокирован неожиданностью и кажущейся немотивированностью того же самого поступка.
|
|
Вообще худож. произведение тем и отличается от реальной жизни, что в нем информация о персонажах, их характерах и мыслях, истории их жизни, равно как и происходящие события не только придуманы автором, но и отобраны, аранжированы таким образом, чтобы они служили реализации авторского замысла, т.е. созданию худож. образа. Если в реальной жизни какое- то событие происходит ясным солнечным днем, то это – дело случая. Если же то же самое описано в худож. произведении, то это уже – выбор автора. Он мог вообще не упоминать погоду, если она «не работает» на образ. В отличии о реальной жизни, в худож. тексте нет случайностей, есть лишь средства создания образа.
При воссоздании образа средствами переводящего языка пер-ку не нужно «придумывать» образ. За него это уже сделал автор, который уже отобрал нужные ему языковые средства, определил композицию текста, описал систему взаимодействия и взаимоотношения персонажей. В пре-де нужно просто все это сохранить.
В каждом языке, у каждого народа имеется своя, только ему присущая система образного отражения мира, свои фоновые знания, приводящие к появлению тех или иных ассоциаций. Механический перенос их из одного языка в другой может не только разрушить образ, но и создать другой, противоречащий авторскому замыслу. Более того, в переводящем языке может и вовсе не оказаться тех средств, которыми пользуется автор. Все это требует от переводчика тщательного анализа оригинала, выявление функции каждой единицы языка и композиции в создании образов и нахождения функциональных соответствий им в переводящем языке.
«Чувствительность» литературного текста (а точнее – худож. образа) к фонетическим, лексическим, синтаксическим средствам серьезно усложняет работу пер-ка, поскольку нужно не просто найти лексическое соответствие, а еще и учесть его коннотативное значение, возможные фонетические ассоциации, длину, сочетаемость и т.д. при пер-де с русского языка с его развитой системой деривационных суффиксов (в особенности уменьшительно- ласкательных) необходимость передать подобные оттенки вызывает большие трудности. Но при пер-де с иностранного языка на русский совсем не просто решить, дожжен ли день (или денек?) быть серым или сереньким?
Сохранение композиции текста также оказывается задачей отнюдь не механической. Получатель пер-да должен в каждый момент располагать точно таким же объемом и характером информации, каким располагает читатель оригинала.
В романе агаты Кристи «Убийство Роджера Аккройда» читатель только в самом конце узнает, что все события описаны самим убийцей, от лица которого и ведется повествование. При этом рассказчик в многих случаях совершенно правдиво описывает события. Однако каждый раз слова доктора могут быть поняты двояко, а автор так выстраивает контекст, что как бы подталкивает читателя к их неверному пониманию. Если пер-к этого не заметит и снимет двусмысленность, рухнет вся композиция текста. Читатель либо раньше времени поймет, кто же настоящий убийца, либо будет озадачен в конце, обнаружив, что развязка противоречит тому, о чем ему рассказывали раньше.
Обобщая все сказанное, можно еще раз напомнить, что в тексте пер-да, как и в тексте оригинала, не может быть ничего случайного. Каждое слово, любая аранжировка элементов всегда работают либо на сохранение образа, либо на его разрушение.