При переговорах с зарубежными партнерами часто бывают необходимы услуги переводчика. От квалификации переводчика зависят атмосфера на переговорах и в конечном счете их успешное завершение. Если партнеры не уверены в своем знании иностранного языка, присутствие переводчика обязательно. Зачастую к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, — это дает им дополнительное время, чтобы обдумать сказанное собеседником. На ответственные переговоры лучше пригласить переводчика-профессионала, чье качество работы не вызывало бы сомнений.
Перевод может быть последовательный и параллельный (синхронный).
В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному переводу, когда говорящий, сказав несколько фраз, останавливается и дает возможность переводчику перевести сказанное. Как правило, переводчик сидит по левую руку от лица, ведущего переговоры.
Во время перерыва, в кулуарах, на банкете переводчик сопровождает лицо, ведущее переговоры, обычно находясь на полшага сзади него, и переводит все сказанное иностранцами.
По окончании переговоров следует поблагодарить переводчика.
Разговор через переводчика требует некоторых навыков. Говорить надо не спеша, делая паузы для перевода через каждые три — пять фраз. Не стоит злоупотреблять просторечием, сложными терминами, длинными шутками, которые часто многое теряют при переводе.
Перед началом переговоров необходимо вкратце ознакомить переводчика с сутью дела, специфической лексикой обсуждаемого вопроса, это позволит избежать ошибок при переводе. Разговор с последовательным переводом занимает в 2 раза больше времени, чем без перевода. Это необходимо учитывать при организации мероприятий.
Во время приемов с рассаживанием переводчик обычно сидит в непосредственной близости от хозяина и основного гостя.
Бывают случаи, когда переводчики есть с обеих сторон. Тогда переводчик каждой делегации переводит речь своих представителей.
Выступая перед аудиторией с переводчиком, следует придерживаться обычной практики последовательного перевода. При этом для переводчика часто ставится отдельный микрофон. Если выступление проходит по заранее заготовленному тексту, то надо предварительно ознакомить с ним переводчика.
Синхронный перевод в основном применяется на конференциях, конгрессах и на крупных переговорах. В этих случаях для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяжелая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие перевода оригинальному тексту. Поэтому заранее заготовленный текст речи желательно передать через организаторов конференции в кабину переводчиков — это значительно облегчит их работу и поможет лучше донести мысль докладчика до слушателей.