Работа переводчика на деловых переговорах

При переговорах с зарубежными партнерами часто бывают не­обходимы услуги переводчика. От квалификации переводчика за­висят атмосфера на переговорах и в конечном счете их успешное завершение. Если партнеры не уверены в своем знании ино­странного языка, присутствие переводчика обязательно. Зачастую к услугам переводчика прибегают даже люди, хорошо владеющие иностранным языком, — это дает им дополнительное время, что­бы обдумать сказанное собеседником. На ответственные переговоры лучше пригласить переводчика-профессионала, чье качество работы не вызывало бы сомнений.

Перевод может быть последовательный и параллельный (син­хронный).

В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последо­вательному переводу, когда говорящий, сказав несколько фраз, останавливается и дает возможность переводчику перевести ска­занное. Как правило, переводчик сидит по левую руку от лица, ведущего переговоры.

Во время перерыва, в кулуарах, на банкете переводчик сопро­вождает лицо, ведущее переговоры, обычно находясь на полшага сзади него, и переводит все сказанное иностранцами.

По окончании переговоров следует поблагодарить переводчика.

Разговор через переводчика требует некоторых навыков. Гово­рить надо не спеша, делая паузы для перевода через каждые три — пять фраз. Не стоит злоупотреблять просторечием, сложными тер­минами, длинными шутками, которые часто многое теряют при переводе.

Перед началом переговоров необходимо вкратце ознакомить переводчика с сутью дела, специфической лексикой обсуждаемо­го вопроса, это позволит избежать ошибок при переводе. Разговор с последовательным переводом занимает в 2 раза больше време­ни, чем без перевода. Это необходимо учитывать при организации мероприятий.

Во время приемов с рассаживанием переводчик обычно сидит в непосредственной близости от хозяина и основного гостя.

Бывают случаи, когда переводчики есть с обеих сторон. Тогда переводчик каждой делегации переводит речь своих представите­лей.

Выступая перед аудиторией с переводчиком, следует придер­живаться обычной практики последовательного перевода. При этом для переводчика часто ставится отдельный микрофон. Если вы­ступление проходит по заранее заготовленному тексту, то надо предварительно ознакомить с ним переводчика.

Синхронный перевод в основном применяется на конференци­ях, конгрессах и на крупных переговорах. В этих случаях для пе­реводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, использу­ется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты ра­ботают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяже­лая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-син­хронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответ­ствие перевода оригинальному тексту. Поэтому заранее заготов­ленный текст речи желательно передать через организаторов кон­ференции в кабину переводчиков — это значительно облегчит их работу и поможет лучше донести мысль докладчика до слуша­телей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: