Выводы о византийско-болгарском иудохристианском просветительском следе

Таким образом, у нас сложилась интересная картина: строго говоря, библия была переведена неким человеком с бесписьменного и несуществующего византийского языка на бесписьменный и также несуществующий болгарский язык. Как образовались с двух сторон этой странной цепочки разноязычные книги – не понятно.

Но не понятно становится и другое. Во-первых, библия была написана с использованием арийско-европеоидной (фракийской) системы письма, существовавшей в районах Греции и прилегающих к ней. Это письмо на поздней своей стадии развития именно в этом географическом районе стало именоваться «греческим», оставаясь, по сути, обще-арийским общеиндоевропейским. Во-вторых, перевод был осуществлён на то же самое письмо – условно греческое – но на его незначительно отличающийся устный говор, носители которого без труда понимали тот язык, с которого им зачем-то перевели.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: