yourself."
"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."
MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war
was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and
stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. —
получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He
returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим
актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had
acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии)
was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая
осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем
настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с
готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty —
искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy
(он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять
требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a
flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and
though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не
|
|
удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он
мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a
joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a
declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/
объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner
that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила
привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда
не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).
high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]