Науку делают люди, то есть когда-то халтурят, выдают желаемое за действительное, обманывают и обманываются. И только наивный, не знающий очевидную для посвященного подноготную, принимает за чистую монету то, что читает в серьезном Научном Исследовании.
· Не будьте наивными.
Мне повезло, мне еще на заре студенческой юности посчастливилось найти исключительно практичную инструкцию, помогающую делать квалифицированную расшифровку научного текста и переводить его на русский язык. Нашел я это в веселой книжке "Физики шутят", но могу сказать уверенно: ничего более серьезного я на эту тему — не встречал.
· Кстати, две картинки — оттуда.
Итак,
Инструкция
для читателя научных статей
Во всех основных разделах современной научной работы — во введении, изложении экспериментальных результатов и так далее — встречаются традиционные, общеупотребительные выражения. Ниже мы раскрываем их тайный смысл (в скобках).
Введение
"Хорошо известно, что..." (Я не удосужился найти ссылку на работу, в которой об этом было сказано первый раз.)
|
|
"Имеет огромное теоретическое и практическое значение". (Мне лично это кажется интересным.)
"Сначала изложим теорию..." (Все выкладки, которые я успел сделать вчера вечером.)
"Очевидно..." (Я этого не проверял, но...)
Описание экспериментальной методики
"При создании этой установки мы рассчитывали получить следующие характеристики..." (Такие характеристики получились случайно, когда нам удалось наконец заставить установку начать работать.)
"Поставленной цели мы добились..." (С серийными образцами вышли кое-какие неприятности, но экспериментальный прототип работает прекрасно.)
"Был выбран сплав висмута со свинцом, поскольку именно для него ожидаемый эффект должен был проявиться наиболее отчетливо". (Другого сплава у нас вообще не было.)
"Для детального исследования мы выбрали три образца". (Результаты, полученные на остальных двадцати образцах, не лезли ни в какие ворота.)