Сообщаем, что... Извещаем Вас о том, что...
Считаем необходимым поставить Вас в известность о том, что...
Докладываю о...
Довожу до Вашего сведения, что...
Организация извещает о...
Помимо языковых моделей, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты, закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный, наиболее важный, наилучший результат, оказать помощь, создать необходимые условия, произвести проверку, руководство считает возможным, обеспечить выполнение, подтвердить получение, в дополнение к приказу, в сложившихся обстоятельствах и т.д.
Заканчивая краткую характеристику русского официально-делового письма, следует отметить, что на современном этапе своего развития оно претерпевает некоторые изменения, связанные как с появлением новых типов документов, так и с влиянием зарубежных школ делового письма. Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи остается уже отмечавшаяся строгая функциональность, в то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера: например, встречаются цитаты из Библии, из философских сочинений, стихи - все, что может продемонстрировать красноречие и эрудицию автора. Существенны различия русской и зарубежной школ официальной переписки с точки зрения структуры и оформления формуляра, состава и расположения стандартных реквизитов.
Знакомство с традициями зарубежной школы делового письма расширяет общее представление о культуре делового общения и официально-деловом стиле. Секретарю-референту необходимо знать, как оформляется деловая корреспонденция при переписке с зарубежными партнерами. Однако следует сохранять уважение к веками шлифовавшимся русским формулам и трафаретам делового письма. Механический перенос языковых стандартов и оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, противоречит необходимой унификации и стандартизации документов, мешает плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой корреспонденции.