"No, thanks," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus."
Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us (миссис Тауэр ринулась в драку = полезласрасспросами, как только услышала, что за нами закрылась входная дверь; to spring — прыгать; бросаться; fray — шумнаяссора, драка).
"Are you crazy, Jane (ты что, спятила: «сумасшедшая», Джейн)?" she cried (закричала она).
"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum (/я/ не безумнее: «более» тех людей, кто обычно не живет в психиатрической лечебнице; habit— обычай, привычка), I trust (я надеюсь/полагаю; totrust— доверять; надеяться; считать, полагать)," Jane answered blandly (ответила вежливо/любезно Джейн; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый; мягкий).
"May I ask why you’re going to marry this young man (могу я спросить, почему ты собираешься замуж за этого молодого человека)?" asked Mrs. Tower with formidable politeness (спросила миссис Тауэр с преувеличенной: «значительной» вежливостью; formidable— громадный, значительный;polite— вежливый).
"Partly because he won’t take no for an answer (отчасти потому, что он не примет «нет» в качестве ответа; part— часть). He’s asked me five times (он просил меня пять раз). I grew positively tired of refusing him (я решительно/категорически устала отказывать ему; togrow— расти; делаться, становиться)."
"And why do you think he’s so anxious to marry you (а почему, ты думаешь, он так сильно хочет жениться на тебе; anxious— обеспокоенный; страстно желающий)?"
"I amuse him (я забавляю/развлекаю его)."
Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance (миссис Тауэр издала восклицание досады/раздражения).
"He’s an unscrupulous rascal (он бессовестный мошенник). I very nearly told him so to his face (я чуть было не сказала ему это в лицо)."
"You would have been wrong (ты бы была неправа), and it wouldn’t have been very polite (и это было бы очень невежливо: «не было бы очень вежливо»)."
"He’s penniless and you’re rich (он без гроша, а ты богата). You can’t be such a besotted fool (ты не можешь быть такой одурманенной = слепой/круглой дурочкой; tobesot— вскружить голову, одурманить) as not to see that he’s marrying you for your money (чтобы не понимать, что он женится на тебе из-за твоих денег)."
asylum [q'saIlqm], anxious ['xNkSqs], unscrupulous [An'skrHpjHlqs]