I laughed. The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning

"Well (ну), if it doesn’t last (если он /брак/ распадется: «не продлится») you’ll have the consolation of saying ‘I told you so’ (вы утешитесь, говоря ‘ну, а я что говорила’; consolation — утешение, облегчение)," I said (сказал я).

"I promise you I’ll never do that (я обещаю, что никогда так не скажу)."

"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself (тогда вы найдете удовлетворение, поздравив себя) on your self-control in not saying ‘I told you so’ (с самоконтролем /что вы/ не произнесли ‘я же говорила’)."

"She’s old and dowdy and dull (она старая, неэлегантная и скучная; dowdy — непривлекательно, неброско, безвкусно одетая женщина или девушка; некрасивый, немодный, неэлегантный)."

"Are you sure she’s dull (вы уверены, что она скучная; dull — незаточенный, тупой; тупой, глупый; скучный, надоедливый)?" I said. "It’s true she doesn’t say very much (это правда, она не много говорит), but when she says anything it’s very much to the point (но когда говорит что-нибудь, то очень кстати; tothepoint— кстати, уместно;point— точка; пункт; отметка)."

"I’ve never heard her make a joke in my life (я никогда в своей жизни не слышала, чтобы она шутила)."

consolation [kOnsq'leISn], dowdy ['daudI], joke [Gquk]

"Well, if it doesn’t last you’ll have the consolation of saying ‘I told you so,’" I said.

"I promise you I’ll never do that."

"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying ‘I told you so.’"

"She’s old and dowdy and dull."

"Are you sure she’s dull?" I said. "It’s true she doesn’t say very much, but when she says anything it’s very much to the point."

"I’ve never heard her make a joke in my life."

I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon (я в очередной раз был на Дальнем Востоке, когда Гилберт и Джейн вернулись с медового месяца), and this time I remained away for nearly two years (и на этот раз я отсутствовал почти два года). Mrs. Tower was a bad correspondent (с миссис Тауэр было невозможно переписываться: «миссис Тауэр была плохим корреспондентом») and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her (и хотя я посылал ей случайные открытки, я не получал от нее никаких новостей). But I met her within a week of my return to London (но не прошло и недели после моего возвращения в Лондон, как я встретил ее); I was dining out (я обедал в ресторане: «вне/не у себя») and found that I was seated next to her (и обнаружил, что сижу: «меня посадили» рядом с ней; tofind— находить, обнаруживать). It was an immense party (это был большой/потрясающий званый обед; immense — безмерный, очень большой, огромный; разг. классный, потрясающий) — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie (думаю, нас было двадцать четыре, как сельдей в бочке: «нас было четыре и /еще/ двадцать, как черные дрозды в пироге» /слова из английской считалки/) — and, arriving somewhat late (и, прибыв несколько позже), I was too confused by the crowd in which I found myself (я был слишком сбит с толку толпой, в которой я оказался; tofindoneself— оказаться, очутиться) to notice who was there (чтобы обратить внимание на тех, кто там был). But when we sat down (но когда мы расселись: «сели»), looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests (я, оглядывая большой стол, увидел, что порядочное количество приглашенных: «товарищей гостей») were well known to the public from their photographs in the illustrated papers (были хорошо известны обществу по их фотографиям в газетах: «иллюстрированных газетах»). Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities (наша хозяйка питала слабость к личностям, формально известным как знаменитости), and this was an unusually brilliant gathering (а это было особенно ярким собранием; usual— обычный). When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks (когда мы с миссис Тауэр обменялись традиционными репликами) that two people make when they have not seen one another for a couple of years (которыми обмениваются люди, не видевшие друг друга пару лет) I asked about Jane (я спросил о Джейн).

nearly ['nIqlI], confused [kqn'fjHzd], celebrities [sI'lebrItIz]

I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon, and this time I remained away for nearly two years. Mrs. Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. It was an immense party — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie — and, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities, and this was an unusually brilliant gathering. When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane.

"She’s very well (с ней все хорошо)," said Mrs. Tower with a certain dryness (сказала миссис Тауэр с некоторой сухостью; dry — сухой).

"How has the marriage turned out (чем же обернулся ее брак; toturnout— выворачиваться; кончаться, оказываться)?"

Mrs. Tower paused a little (миссис Тауэр немного помедлила) and took a salted almond from the dish in front of her (и взяла соленый миндаль с блюда, стоявшего перед ней).

"It appears to be quite a success (он выглядит довольно успешным; success — успех)."

"You were wrong, then (значит, вы ошибались; tobewrong— ошибаться, быть неправым)?"

"I said it wouldn’t last (я говорила, что он = брак не продержится долго) and I still say it won’t last (я и сейчас говорю то же самое: «он не продержится долго»). It’s contrary to human nature (это противоречит человеческой сущности; contrary— противоположность)."

"Is she happy (она счастлива)?"

"They’re both happy (они оба счастливы)."

dryness ['draInIs], almond ['Rmqnd], appear [q'pIq], success [sqk'ses]

"She’s very well," said Mrs. Tower with a certain dryness.

"How has the marriage turned out?"


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: