Commentaries. Lyons Mail– мелодрама Чарльза Рида, поставленная в 1851 г

Lyons Mail – мелодрама Чарльза Рида, поставленная в 1851 г. В ней играл знаменитый английский актёр Генри Ирвинг.

Chapter Fifteen: A DISCOVERY

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meanings of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

irksome (adj.); inaction (n.); trying (adj.); ostensible (adj.); sleuth (n.); discard (v.); actuate (v.); for(e)bearance (n.); warden (n.); touch upon (v.); pince-nez (n.); fore(-)runner (n.); word-perfect (a.); clutch (n.); demurely (adv.); forge ahead (v.); purr (v.); circuitous (adj.); overhaul (v.); enhance (v.); mendacity (n.); vouch (for) (v.); condescendingly (adv.); goings(-)on (n.); loony (n.); turn in (v.); wrought-iron (adj.); shrubbery (n.).

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-настроение улучшилось;

-сообщить кому-либо новость;

-добиться задуманного; процветать;

-принять меры предосторожности;

-(не) быть лишним; прийти (не) вовремя;

-вступать в общий разговор;

-мания преследования;

-смотреть по стороным;

-идти кругом (о голове);

-вне всякого сомнения.

4. Translate the following passage:

She was satisfied that no faintest quiver of recognition…to leak from him”

5. Answer the following questions:

1) Which of the two letters was Bobby glad to receive?

2) What suspicion darted into Bobby’s mind after he had read his father’s letter?

3) Why did Bobby feel discomfort of his upper lip?

4) How did Bobby get to know about the Grange? What did he know about it?

5) Why were villagers prejudiced against Dr.Nicholson?

6) How did the girl look when Bobby saw her in the darkness? What did she say to Bobby?

7) What discovery made Bobby’s head be in a whirl?

6.Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Вынужденное бездействие раздражало Бобби, но после письма Фрэнки настроение его резко улучшилось, так как оно было предвестником приключений, о которых сыщик мог только мечтать!. Сумасшедшие, мания преследования, нервные заболевания – от этого у него просто кругом шла голова.

2) Бобби сбросил свой комбинезон и, сообщив новость своему компаньону, сел в машину, выжал сцепление и поехал по окружной дороге по направлению к поместью, решив принять дополнительные меры предосторожности, хотя и был абсолютно уверен, что его не преследуют.

3) Он прошёл через стальные кованые ворота и очутился на тропинке, которая вела к дому через кустарник. Прежде чем Бобби успел себя остановить, он уже шагнул в освещённое лунным светом пространство и замер, увидев девушку, которая стояла в темноте и оглядывалась по сторонам, как загнанный зверь.

7. Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Commentaries

Harrod’s – роскошный универсальный магазин в Лондоне, один из крупнейших в Европе. Этот магазин претендует на то, что может предоставить покупателю любой товар и любую услугу.

St. James’s Square – площадь в центре Лондонаю

Anglers’ Arms – название гостиницы.

Her ladyship takes some killing – разг. Её не так-то легко уничтожить.

a pint pot – пивная кружка без ручки.

a pewter pot – металлическая старинная пивная кружка, сделанная из сплава жести и олова.

Chapter Sixteen: BOBBY BECOMES A SOLICITER


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: