Read the chapter paying attention to the commentaries. 2. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used

2. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:

rakish (adj.); nob (n.); hook (v.); maze (n.); swerve (v.); untenable (adj.); sedative (n.); brute (n.); adjure (v.); dictum (n.); fortitude (n.); flimsy (adj.); amble (v.); cluster (n.); hoot (n.); odor (n.); cloy (v.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

сбежать;

избегать кого-либо, улизнуть от кого-либо;

тихо, тайком;

утратить спокойствие, испугаться;

щадить чьи-либо чувства;

железное алиби;

свести счеты с кем-либо;

сердце оборвалось;

становиться ясным, понятным;

напрямик;

быть бесполезным;

4. Translate the following passage:

It was getting dark when Frankie’s train, … leaving the door ajar.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) По пути в Стейверли Фрэнки обуревали самые противоречивые чувства. Она не верила, что Бобби мог сбежать. Скорее всего, либо он напал на след, и след куда-то завел его, либо что-то неладное случилось с ним.

2) Судебное разбирательство было проведено очень тактично. В здешних местах Бассингтон-ффренчей любили и всячески старались щадить чувства вдовы и брата покойного. На основании показаний свидетелей был вынесен вердикт: самоубийство в состоянии душевного расстройства. Фрэнки и не сомневалась в этом, так как сама была на месте трагедии. Версия Бобби о том, что это убийство, совершенно неприемлема. У доктора Николсона было неопровержимое алиби, подтвержденное самой вдовой.

3) В следующие несколько часов Фрэнки не раз каялась, что по настоянию Бобби не воспользовалась автомобилем. По прямой до Чипинг-Сомертона было не так уж и далеко, но ехать пришлось с тремя пересадками, для Фрэнки с ее нетерпеливым характером вся эта волокита была просто невыносимой.

Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Commentaries

A fine rakish piece of goods she is – Шикарная девчонка!

To go in too much for accidents – слишком увлекаться несчастными случаями.

Chapter Twenty-Eight: AT THE ELEVENTH HOUR


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: