Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака , Б. Пастренака, Румера

стремятся верно воссоздать подлинник, проявляя при этом большую творческую смелость.
«Поэтический перевод шекспировских сонетов, — пишет М. Морозов, — вероятно, невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние». Советские переводчики пошли по пути не копирования внешних деталей оригинала, а передачи его сущности.
Так работал над переводами сонетов советский переводчик О. Б. Румер. Творческая смелость помогла Румеру, отступая в некоторых местах от перевода дословного, подойти к самому сокровенному смыслу сонета.

В переводах Пастернака известны два сонета — 66-й и 73-й. И оба перевода заслуживают высокой оценки. В 66-м сонете переводчик сумел сохранить интонацию подлинника, создать перевод на одном дыхании, как свое собственное произведение:

Пастернаку удалось сохранить и последовательность шекспировских строк, и ассонансы подлинника, и даже знаменитое кольцо рефренов «Измучась всем — измучась всем...»
Однако сочетание страстности и строгости в стиле Шекспира, поэтичности и афористичности его лирики, энергии и мелодичности в его стихе лучше других переводчиков передал С. Я. Маршак: Маршак иногда поступается какими-то деталями во имя целостного образа, свободно перемещает отдельные строки и видоизменяет их. Перевод Маршака — это не просто слепок с оригинала, а творческое воссоздание подлинника.

«Переводы Маршака даже при известных отступлениях оказываются близки оригиналу благодаря верно найденной интонации». Авторы статьи заметили у переводчика «тонкое искусство звукописи».
Смысл звукописи заключается в том, «что главные слова подчеркиваются и внутренним созвучием».

Левик

Б.Окуджава, Р.Казакова,



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: