Отрывок из письма к д

Это описание поездки в Крым, состоявшейся в 1820 г., писано в декабре 1824 г. для альманаха Дельвига «Северные цветы», но в очередной годовой выпуск альманаха не попало и напечатано было в следующем выпуске альманаха — на 1826 год (вышел в свет в апреле 1825 г.). Затем в сокращении этот «Отрывок» печатался с 1830 г. в качестве примечания к поэме «Бахчисарайский фонтан». Посылая «Отрывок» Дельвигу, Пушкин приписал: «Пожалуйста, не показывай этого письма никому, даже и друзьям моим (разве переписав уже), а начала в самом деле не нужно». Этот «начало» — первый абзац, в печати не появившийся:

«„Путешествие по Тавриде“ прочел я с чрезвычайным удовольствием. Я был на полуострове в тот же год и почти в то же время, как и И. Муравьев- Апостол. Очень жалею, что мы не встретились. Оставляю в стороне остроумные его изыскания; для поверки оных потребны обширные сведения самого автора. Но знаешь ли, что более всего поразило меня в этой книге? — Различие наших впечатлений. Посуди сам».

«Путешествие по Тавриде» — книга И. Муравьева-Апостола, в которой описывается его путешествие по Крыму, где автор был с 11 сентября по 25 октября 1820 г. Книга состоит преимущественно из исторических и археологических разысканий. В частности, обратили на себя внимание Пушкина рассуждения Муравьева о том, что знаменитый храм Девы был расположен не там, где в 1820 г. находился Георгиевский монастырь, как думали ранее, а значительно восточнее, в районе Аюдага. Именно эти рассуждения Пушкин называет «холодными сомнениями» в стихотворной части письма.

В черновом тексте после упоминания Митридатовой гробницы следовало: «воображение мое спало, хоть бы одно чувство, нет…». После слов «объедался виноградом» следовало: «там я тотчас привык к природе полуденной и наслаждался ею со всем равнодушием природного неаполитанца. Холодность моя посреди прелестей природы досаждала** и смешила». Последняя фраза зачеркнута. После слов «влюбленного хана» в черновом тексте следует: «К*** поэтически описал мне его и называл la fontaine des lar mes». Только в беловом тексте Пушкин заменил мужской род женским, согласно тексту поэмы.

«…переход его по скалам Кикенеиса…» — Здесь Пушкин не точно понял текст Муравьева: в его «Путешествии» в письме, писанном в Кикенеисе, описывается переход по скалам Симеиза.

Горная лестница — разработанный подъем на Яйлу в районе Мухалатки. Подъем этот, известный под названием Чертова лестница (Шайтан мердвень), вырублен был в скале крупными ступенями.

ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ…

Во время своей поездки в Тифлис и далее в армию Пушкин вел дневник, сперва подробный и последовательный, далее — отрывочный. В 1835 г. он его обработал и пополнил, предполагая издать отдельной книжкой. Тогда же, 3 апреля 1835 г., написано предисловие. «Путешествие в Арзрум» появилось в первой книге журнала «Современник». До этого отрывок «Военная Грузинская дорога» был напечатан в «Литературной газете» 1830 г., № 6. При печатании Пушкин сделал цензурные сокращения, в частности не печатал описания своего свидания с Ермоловым, обозначив пропуск многоточием, а в описании Военно-Грузинской дороги пропустил цитату из стихов Рылеева. Эти и другие цензурные пропуски и искажения восстановлены по автографу.

«…портрет, писанный Довом». — Портрет Дау из галереи 1812 г. в Зимнем дворце.

«…слова гр. Толстого…» Граф Ф. И. Толстой (1782–1846), по прозвищу «американец». В 1828–1829 гг. Пушкин и Ф. Толстой были в дружеских отношениях. Через Ф. Толстого Пушкин сделал предложение Наталье Гончаровой.

«…нашел я графа Пушкина…» — В. А. Мусин-Пушкин (1798–1854). Был членом Северного общества. После ареста, в 1826 г., содержался в крепости, но, как мало замешанный в деле декабристов, подвергся сравнительно мягкому наказанию: он был переведен из гвардии в армейский Петровский полк. На Кавказ он ехал с Э. К. Шернвалем (см. примечание к стр. 440).

«Кобылиц неукротимых…» — цитата из думы Рылеева «Петр Великий в Острогожске».

«…like a warrior…» — цитата из стихотворения Ч. Вульфа «Погребение сэра Джона Мура».

Шернваль — граф Э. К. Шернваль (1809–1890), брат Эмилии Шернваль, вышедшей в 1828 г. замуж за В. А. Мусина-Пушкина. Был офицером генерального штаба при Паскевиче.

«…реке на Севере гремящей» — взято из оды Державина «Водопад», где говорится о водопаде Кивач на реке Суне:

И ты, о водопадов мать!

Река на Севере гремяща.

«И в козиих мехах вино, отраду нашу!» — цитата из третьей песни «Илиады» в переводе Е. Кострова.

«…моего приятеля Шереметева…» — П. В. Шереметев (1799–1837); служил в русском посольстве в Париже.

Один путешественник — Пушкин ссылается на книгу Н. Н. «Записки во время поездки на Кавказ и в Грузию в 1827 году» изд. 1829. Н. Н. — Нефедьев Николай Александрович (1800–1860), служивший на Кавказе с 1829 по 1833 г.

«По свидетельству Плиния…» — Ссылки на Плиния сделаны Пушкиным по упоминаемой им книге И. Потоцкого «Путешествие в степях Астрахани и Кавказа» (по-французски), 1829 г. Название реки «Дириодорис», видимо, ошибочно. Латинские слова «diri odoris» значат «дурного запаха».

«…графа И. Потоцкого…» — И. О. Потоцкий (1761–1815) — путешественник, писатель-историк. Перу Потоцкого принадлежат романы из испанской жизни, писанные по-французски: «Аводоро», 1813, и «Десять дней жизни Альфонса Ван-Вордена», 1814. См. стихотворение Пушкина «Альфонс садится на коня», т. III, стр. 347.

Князь Казбек — по-видимому, Н. Г. Казбек из семьи грузинских владетельных князей селения Стефан-Цминде.

«…подпирающую небосклон» — взято из стихотворения Д. Давыдова «Полусолдат» (1826):

С Кавказа глаз не сводит он,

Где подпирает небосклон

Казбека груда снеговая.

«Ждали персидского принца». — Приезд в Россию персидского наследника Хозрев-Мирза был вызван событиями в Тегеране, во время которых был убит Грибоедов.

«…с полковником Огаревым…» — Н. Г. Огарев, командир пионерской роты путей сообщения.

«Дорога шла через обвал, обрушившийся в конце июня 1827 года». — Сведения об этом обвале Пушкин заимствовал из книги Н. Нефедьева, но при этом допустил неточность; в книге сказано: «Такой обвал случился до нас за месяц, и мы в конце июня ехали по громадам снега». Следовательно, обвал произошел в конце мая.

«…у городничего, старого офицера из грузин…» — Полицмейстер Р. С. Ягулов.

«…надеялся я найти Раевского…» — Н. Н. Раевский младший; командовал в действующей армии сводной кавалерийской бригадой, в состав которой входили Сводный уланский полк и Нижегородский драгунский полк.

«Санковский, издатель „Тифлисских ведомостей“…» — П. С. Санковский (1798–1832), тифлисский журналист. «Тифлисские ведомости» — еженедельная газета, основанная в 1828 г. и выходившая на трех языках: русском, грузинском и персидском.

«Душа, недавно рожденная…» — грузинское стихотворение «Весенняя песня» Димитрия Туманишвили (ум. в 1821 г.). В бумагах Пушкина сохранился оригинал и буквальный перевод песни, сделанный лицом, плохо владевшим русским языком. Пушкин обработал его, отбросил два куплета (3-й и 6-й) и два куплета (четвертый и пятый) соединил в один. Романс Туманишвили был популярен в Тифлисе во время пребывания там Пушкина.

«…несчастный Кларенс» — Английский герцог Георг Кларенс был приговорен к смертной казни с правом выбора рода казни. Он пожелал, чтобы его утопили в бочке мальвазии (1478).

Тбилис-калак. — У Пушкина ошибочно: Тбилис-калар. Пушкин пользовался книгой Гюльденштедта «Географическое и статистическое описание Грузии и Кавказа», 1809 г., где на стр. 181 имеется опечатка, повторенная Пушкиным.

Граф Самойлов — Н. А. Самойлов (ум. в 1842 г.), офицер Преображенского полка, адъютант Ермолова, двоюродный брат Н. Н. Раевского.

«…за чином асессорским, толико вожделенным» — цитата из сатиры А. Н. Нахимова «Восплачь, канцелярист…»

Генерал Сипягин — Н. М. Сипягин (1785–1828), тифлисский военный губернатор.

Генерал Стрекалов — С. С. Стрекалов (1782–1856), тифлисский военный губернатор с 1828 по 1831 г.

«…встретил я Бутурлина…» — Н. А. Бутурлин (1801–1867), адъютант военного министра графа Чернышева. Возвращаясь из армии в августе 1829 г., он сделал известный донос на Раевского за то, что тот обедал вместе с разжалованными декабристами: З. Чернышевым (братом министра), Ворцелем и другими.

«…это Арарат». — Ошибка Пушкина: из Гумров виден не Арарат, а Алагез; очевидно, гору ему назвали ее армянским именем — Арагац.

Генерал Бурцов — И. Г. Бурцов (1794–1829), декабрист; провел год в крепости, а в 1827 г. был переведен на Кавказ. Пушкин знал его еще в лицее, когда некоторые из лицеистов (Дельвиг, Кюхельбекер) посещали политический кружок, организованный Бурцовым.

«…нашего Вольховского…» — В. Д. Вольховский (1798–1841), товарищ Пушкина по лицею, декабрист; переведен был на Кавказ в 1826 г. и занимал здесь ответственный пост в штабе Паскевича.

«…Михаила Пущина…» — М. И. Пущин (1800–1869), брат лицейского товарища Пушкина, декабрист; был разжалован в солдаты и отправлен на Кавказ. Ко времени приезда Пушкина в действующую армию М. Пущин был уже произведен в поручики и служил в военно-инженерных войсках.

«Heu! fugaces, Postume, Postume…» — цитата из оды Горация (кн. II, ода 14).

«…nec Armeniis in oris…» <см. перевод> — цитата из оды Горация Руфу Вальгию (кн. II, ода 9).

«Только успели мы…». — Здесь описывается сражение 14 июня 1829 г., в котором принимал участие и сам Пушкин. В «Истории военных действий в Азиатской Турции в 1828 и 1829 гг.» Н. И. Ушакова говорится: «В поэтическом порыве он (Пушкин) тотчас выскочил из ставки, сел на лошадь и мгновенно очутился на аванпостах. Опытный майор Семичев, посланный генералом Раевским вслед за поэтом, едва настигнул его и вывел из передовой цепи казаков в ту минуту, когда Пушкин, одушевленный отвагою, столь свойственной новобранцу-воину, схватив пику одного из убитых казаков, устремился противу неприятельских всадников».

«Я поехал с Семичевым…» — Н. Н. Семичев (1792–1830), декабрист; после полугодового ареста в крепости был переведен на Кавказ капитаном Нижегородского драгунского полка; за храбрость был произведен в майоры и назначен эскадронным командиром.

Остен-Сакен — штабс-капитан Нижегородского драгунского полка, брат начальника штаба Отдельного кавказского корпуса.

Генерал Муравьев — Н. Н. Муравьев (1795–1866), в то время непосредственный начальник Н. Н. Раевского. Муравьев, как Раевский и Остен-Сакен, принадлежал к числу тех, к которым Паскевич относился враждебно; впоследствии доносил на них, указывая между прочим, что они покровительствуют декабристам, служившим в Кавказской армии. Вскоре все они принуждены были покинуть армию.

«…полковником Симоничем». — И. О. Симонич (ум. в 1850 г.), майор, командир Грузинского гренадерского полка.

Сводный уланский полк. — В окончательном беловом и печатном тексте слово «сводный» заменено ***, так как этот полк был сформирован из частей полков, участвовавших в восстании декабристов.

Полковник Анреп — Р. Р. Анреп (ум. в 1830 г.), командир Сводного уланского полка. Анрепа считали наушником у Паскевича. Он страдал приступами сумасшествия. В начале

1830 г., во время одного из таких припадков, забрел в болото и там умер.

«…с поэтом Юзефовичем». — М. В. Юзефович (1802–1889), штаб-ротмистр, адъютант Раевского. Оставил воспоминания о встречах с Пушкиным в походе 1829 г.

Гаджи-Баба — персонаж из английского романа Мориера «Приключения Гаджи-Баба Испаганского» (1824), вольно переведенного в 1830 г. на русский язык О. Сенковским «Хаджи-Баба из Испагани». Пушкин имеет в виду эпизод из VII главы III части русского перевода. Персидский посол, у которого секретарствовал Гаджи-Баба, проезжая через Арзрум, поймал обокравшего его скорохода. Посол приказал отрезать у него уши, несмотря на протесты арзрумского беглербея; однако слуги обманули посла, показав ему вместо ушей беглеца два ломтика козлятины.

Турнфор — Ж.-П. Турнфор (1656–1708), путешественник, автор книги «Отчет о путешествии на Восток». Пушкин цитирует XVIII письмо книги.

Амин-Оглу — лицо вымышленное; стихи принадлежат Пушкину.

«…любезным Сухоруковым». — В. Д. Сухоруков (1795–1841), поручик гвардейского казачьего полка; собирал материалы по истории войска Донского. За прикосновенность к делу декабристов исключен из гвардии и переведен на Кавказ казачьим сотником, причем собранные им богатые исторические материалы были у него отобраны, и он не мог добиться их возвращения. Во время похода 1829 г. Сухоруков собирал материалы по истории похода, которые также были у него отобраны в 1830 г.

Мушский паша — Ибрагим-бек, дядя Эмина-паши, бывшего пашой вилайета в городе Муше. Часть вилайета была занята русскими войсками, и Ибрагим-бек добивался, чтобы Паскевич назначил его на место ушедшего с турецкими войсками племянника.

Бей-булат — Таймазов; в 1825 г. стоял во главе восставших горских племен на Северном Кавказе; в 1829 г. перешел на сторону русских и явился в штаб Паскевича со своим отрядом.

«…приказал г. А. съездить…» — Под буквой А. обычно предполагали ротмистра Абрамовича (догадка Е. Г. Вейденбаума). Однако в это время Абрамович не состоял при Паскевиче. Офицеров, фамилии которых начинались с этой буквы, при Паскевиче было несколько. Чтобы установить, кто из них был послан в гарем Османа-паши, нет данных.

«…узнал я от Коновницына…» — П. П. Коновницын (1802–1830), декабрист; был разжалован в солдаты и направлен сперва в Семипалатинский гарнизон, затем на Кавказ. В марте 1828 г. произведен в прапорщики.

Уединенный монастырь. — См. стихотворение «Монастырь на Казбеке».

«…нашел я Дорохова…» — Р. И. Дорохов (ум. в 1852 г). В 1820 г. был разжалован в солдаты «за буйство» и дуэль. Служил в Нижегородском драгунском полку. За храбрость был произведен в 1829 г. в прапорщики. См. стихотворение Пушкина «Счастлив ты в прелестных дурах».

«Первая статья, мне попавшаяся» — статья Надеждина в «Вестнике Европы» о «Полтаве». В рукописи сказано: «Пущин остановил меня, требуя, чтобы я читал с бо́льшим мимическим искусством, не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой». Цитату из «Горя от ума» Пушкин из печатного текста устранил.

«Notice sur la secte des Yézidis». — Эта заметка приготовлена Пушкиным для отдельного издания «Путешествия в Арзрум», предполагавшегося в 1835 г. Ни она, ни маршрут в журнале не были напечатаны. Заметка принадлежит миссионеру Маурицию Гардзони и в переводе известного французского ориенталиста Сильвестра де Саси была приложена к книге Ж.-Ж. Руссо «Описание Багдадского пашалыка» (1809 г.), откуда и заимствовал ее Пушкин. Имя «Иисус Христос» было в первоначальной копии зачеркнуто, очевидно, из цензурных соображений.

Маршрут от Тифлиса до Арзрума сохранился в копии, сделанной рукой Дельвига, следовательно, еще в 1830 г., и в писарской копии, включенной Пушкиным в состав «Примечаний к Путешествию в Арзрум».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: