IV. Translation / interpretation of certain words / terms

акт приемки-передачи certificate of Acceptance
безвозмездно without compensation; without charge; gratuitously
в двух / трех экземплярах in duplicate / triplicate originals / copies / counterparts
взимать плату налог штраф charge levy taxes; tax collect a fine
в одностороннем порядке unilaterally; in one’s own discretion
возместить убытки reimburse (pay back money spent) compensate for losses; indemnify
возмездное оказание услуг commercial services
в полном объеме in full; completely
в порядке, предусмотренном в …. as set forth in …; in accordance with the procedure specified by …..
в соответствии according to; in accordance with; pursuant to
в установленном порядке (зд.) as appropriate; as applicable
в ходе выполнения работ in the process of the work execution
в целом / частично entirely / partially (in parts)
выставить счет к-л to invoice smb
груз consignment (goods dispatched) freight (goods prepared for transportation and carried by vehicle) cargo (goods that are transported)
действующее законодательство applicable law / legislation
дополнительные соглашения additional agreements
дополнения к Договору supplements to the Agreement
если таковые (такое/таковой) имеется if any
заказ-наряд service order
заказное письмо заказное письмо с уведомлением о вручении registered letter; certified mail registered letter with return receipt requested
изменения и дополнения modifications and amendments
исполнить обязательства исполнить договор fulfill obligations execute, perform a contract
надлежащим образом duly / properly /
направить отправить доставить / поставлять forward send; dispatch deliver
недействительный стать недействительным invalid; void; null and void become invalid / null and void
недопоставка underdelivery
незамедлительно promptly / immediately
нести ответственность в размере ….. be liable in the amount of ….
нести полную ответственность bear full/entire responsibility
обстоятельство непреодолимой силы Force majeure circumstance / event
объем volume (sales; goods) amount (money) scope (of rights)
ожидаемый /ая (платеж / дата) anticipated (payment; date)
окончание работ completion of work
оплатить …. pay for
определенный certain particular
ориентировочный (-ая цена; стоимость; -ое количество) estimated (price; cost; quantity)
осуществить оплату make payment
осуществлять права exercise rights
оформить документы оформление execute / process documents execution / processing
партия товара consignment of goods; shipment
перечислить на счет transfer to the account credit to an account
погрузка разгрузка shipping unloading; discharge; stevedoring
по запросу upon the request
по заданию under the assignment
пользоваться правами enjoy the rights
понести убытки incur losses
поручить assign
право собственности передавать право собственности title transfer the title
предусмотрено is provided
приложение Annex / Schedule /Addendum
применять право apply law
разрешить спор settle a dispute
сам самостоятельно personally independently; at own discretion
cсвоевременно duly / in due time / timely
сдача – приемка товара acceptance of goods
cответствующий appropriate / respective / proper / relevant
составлять что составляет   that amounts to … / accounts for
среди прочего inter alia
cрок cрок платежа time term period deadline maturity date
cума amount
считается is deemed to be
товар goods (produced and sold) merchandise (commercial use in retailing) commodity (raw material or interchangeable product)
указано stated/ specified as specified in ……
указанный (в Договоре/Приложении) specified (in the Agreement/ Annex ….)
устные заявления verbal statements
уступка прав уступить права assignment of rights to assign rights
цена стоимость price value cost
юридически допустимый legally admissible
юридически действительный юридически недействительный legally valid; valid invalid

PART 2

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ Общество с ограниченной ответственностью ООО “Торгово-Закупочная Компания ММП”, Российская Федерация, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице директора по экономике и финансам А.С. Коробкова, действующего на основании доверенности от 24.04.2010 г, с одной стороны, и компания Селена корпорэйшн, США, именуемая в дальнейшем “Продавец”, в лице Директора по продажам г-на Леонарда Фэрроу, действующего на основании Доверенности от 20.04.2010, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: CONTRACT OF SALES OF GOODS Limited liability company OOO Sales and Purchasing Company MMP, the Russian Federation, hereinafter referred to as Buyer, represented by Mr. A.S. Korobkov, Economy and Finance Director, authorized by the Power of Attorney as of 24.04.2010, and the company Celen Co, USA, hereinafter referred to as Seller, represented by Sales Director Mr. Leonard Farrow authorized by the Power of Attorney as of 20.04.2010 have entered into this Contract and agreed as follows:
1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Продавец обязуется поставить Товар в период действия настоящего Договора, а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в количестве и в сроки, предусмотренные настоящим Договором. 1.2. Перечень, цена и ориентировочное количество товаров приведены в Приложении № 1 к настоящему Договору. 1. SUBJECT MATTER 1.1. The Seller shall supply the Goods within this Contract term and the Buyer agrees to accept and to pay for the Goods pursuant to the quantity and the delivery terms set forth in this Contract. 1.2. The list, price and the estimated quantity of the Goods are specified in Appendix No.1 to this Contract.
2. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА 2.1. Цены указаны в Приложении № 1 к настоящему Договору. Цены понимаются на условии EXW («с Франко завода») в соответствии с “Инкотермс 2000”. В цену включается стоимость экспортной упаковки и маркировки. 2.2. Общая сумма Договора приблизительно составляет $ 439.000 (четыреста тридцать девять тысяч) долларов США 2. PRICES AND TOTAL CONTRACT VALUE 2.1. The prices are specified in Appendix No.1 to this Contract. The prices are understood on EXW (exworks) delivery terms under “Incoterms 2000“. The price shall include the cost of export packing and marking. 2.2. The total Contract value approximately amounts to $439,000 (four hundred thirty nine thousand) US dollars.
3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ И ПЕРЕДАЧА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ 3.1. Поставка Товаров по настоящему Договору производится на условиях EXW, Ростов, в соответствии с “Инкотермс 2000». Товары ввозятся на территорию Российской Федерации. 3.2. Если же Продавец намерится изменить согласованное место отгрузки Товара, то он должен заранее согласовать это с Покупателем, чтобы Покупатель смог оценить последствия данной перемены в отношении времени перевозки, типа упаковки и других обстоятельств, которые могли бы явиться причиной возникновения дополнительных расходов Покупателя. В том случае, если появляются дополнительные расходы, то они будут отнесены на счет Продавца, за исключением тех случаев, когда по причине изменения уменьшается цена на Товар, и в этом случае снижение цены должно быть равным образом разделено между Продавцом и Покупателем. 3.3. Описание Товаров, их количество и сроки поставки указаны в Приложении №1 к данному Договору (спецификации). Перечень Товаров, условия отгрузки, указанные в Дополнении №1 соответствуют письменной заявке Покупателя, которая должна быть направлена за месяц до планируемого периода отгрузки Товара в адрес Продавца по факсу или электронной почте. 3.4. Датой поставки и моментом перехода права собственности на Товар считается дата отметки перевозчика о принятии Товара к перевозке на международной товарно-транспортной накладной (CMR). 3.5. Если Продавец не осуществляет поставки в оговоренный данным Договором срок, все документально подтвержденные убытки такие, как дополнительные расходы по перевозке и иные прямые расходы, понесенные Покупателем из-за нарушения Продавцом срока поставки, оплачиваются Продавцом. 3.6. Переход рисков регулируется согласно Incoterms “2000” 3.7. Продавец обязуется: 3.7.1. предоставлять следующие документы с отгруженным Товаром:
  1. счет Продавца (оригинал и 1 копию)
  2. упаковочный лист (оригинал и 1 копию)
  3. сертификат происхождения (оригинал)
  4. сертификат качества (оригинал)
3.7.2. в течение трёх (3) рабочих дней с момента отгрузки направлять Покупателю копии следующих документов по факсу: счет Продавца упаковочный лист сертификат происхождения сертификат качества 3.7.3 в течение двух (2) рабочих дней направлять по электронной почте в формате Excell копии счетов и упаковочных листов по форме, указанной в Приложениях 2 и 3 соответственно. 3.8. В случае задержки предоставления указанных документов Покупатель вправе перенести срок оплаты на количество дней просрочки их предоставления при условии, что Покупатель уведомляет Продавца о задержке в получении документов и сообщает о намерении перенести срок оплаты до того момента, когда документы будут получены. Покупатель соглашается осуществить оплату сразу по получении задержанных к отправке документов. Все убытки, понесенные Покупателем, либо дополнительные расходы, понесенные в результате неправильного оформления документов Продавцом, должны оплачиваться Продавцом.
3. TERMS AND TIME OF DELIVERY, TRANSFER OF THE TITLE The Goods are delivered on EXW Rostov delivery terms under “Incoterms 2000“. Goods are imported into the territory of the Russian Federation. 3.2. Should Seller decide to change the agreed place of the Goods shipping, Seller shall agree this place with Buyer so that Buyer may estimate the implications of such changes, including the period of the goods delivery, type of packaging and other factors which could result in Buyer’s additional expenses. In case some additional expenses arise, these expenses will be referred to Seller, except cases when the expense change decreases the prices for the Goods, thus, the reduction shall be shared equally by Seller and Buyer. 3.3. The Goods description, quantity and terms of delivery are specified in Appendix №1 to this Contract (specifications). The list of the Goods, shipping terms, specified in Addendum № 1, conform to Buyer’s written request which shall be dispatched to Seller’s address one month prior to the scheduled shipping date by fax or e-mail. 3.4. The delivery date and the date of the Goods title transfer shall be the date of the forwarder’s stamp on the International consignment note (CMR) constituting the acceptance of the Goods for transportation. 3.5. If Seller fails to deliver Goods within the term agreed upon in this Contract, all costs acknowledged by documents like additional transportation costs, and other direct costs incurred through Seller’s breach of delivery terms, are paid by Seller. 3.6. The transfer of risks is regulated under “Incoterms 2000”. 3.7. Seller shall: 3.7.1. submit the following documents with the shipped Goods. Seller's invoice (1 original and 1 copy) Packing list (1 original and 1 copy) Certificate of Origin (an original) Certificate of Quality (an original) 3.7.2. forward the copies of the following documents by fax within 3 working days following the shipment date: Seller's invoice Packing list Certificate of Origin Certificate of Quality 3.7.3 forward the copies of invoices and packing lists in.xls format through e-mail according to the forms specified in Appendix 2 and Appendix 3 respectively within 2 working days following the shipment date; 3.8. In the event of delay to submit these documents, Buyer may postpone payment to Seller for each day of delayed delivery, provided, however, that Buyer shall notify Seller of such delay in these documents receipt and of the intent to postpone payment until the documents are received. Buyer agrees to immediately make payment upon receipt of the delayed documents. Any losses or any additional costs incurred by Buyer and caused by improper document execution by the Seller, must be paid by Seller.
  4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА. 4.1. Платеж за Товары, поставляемые по настоящему Контракту, должен осуществляться Покупателем за каждую партию отгруженного Товара в течение 30 дней с даты отгрузки Товара со склада Продавца путем безотзывного аккредитива, открытого Покупателем в пользу Продавца в любом банке страны местонахождения Продавца, за исключением Сити-Банка, на сумму, равную стоимости каждой отгружаемой партии Товара, 4.2. Безотзывный аккредитив должен открываться Покупателем каждый раз не позднее 10-ти календарных дней до даты отгрузки соответствующей партии Товара со сроком действия аккредитива 45 (сорок пять) календарных дней. Аккредитив по настоящему Договору подчиняется «Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов». 4.3. Все банковские расходы, относящиеся к стране Продавца, оплачиваются Продавцом, а все банковские расходы на территории Российской Федерации оплачиваются Покупателем   4. TERMS OF PAYMENT 4.1. The payment for the Goods delivered under this Contract shall be made by Buyer for each shipment of the Goods within 30 days following the date of the Goods’ from Seller’s warehouse by means of an irrevocable letter of credit. opened by Buyer in any Seller’s domestic bank, except City-Bank, in the amount of each Goods shipment cost. 4.2 Buyer shall open an irrevocable letter of credit each time no later than 10 days before the date of the related Goods loading, the effective term of such letter of credit will be 45 (forty-five) calendar days. The letter of credit under this Contract is governed by the “Unified Rules and Regulations for Documentary Letters of Credit”. 4.3. Any bank charges associated with Seller’s country are met by Seller and all Bank charges within the territory of the Russian Federation are met by Buyer.
5. ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ Продавец гарантирует высокое качество изготовления Товара, а также полное соответствие контрактным условиям технической спецификации и чертежам. Гарантийный срок на товар устанавливается на 6 (шесть) лет. Покупатель имеет право в течение 2-х (двух) недель заявить претензию Продавцу в случае, если будут обнаружены скрытые дефекты в поставленном Товаре. 5. GUARANTEES AND CLAIMS Seller guarantees that the Goods are of high quality and fully comply with the contractual technical and design specification. The warranty period of the Goods is established for 6 (six) years. Buyer shall be entitled within 2 (two) weeks to raise a claim against Seller if hidden defects have been detected in the Goods delivered.
…………………………………………… ………………………………………………….
………………………………………….. ………………………………………………………
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8.1. В случае нарушения сроков поставки Покупатель вправе предъявить Продавцу требование об уплате штрафа в размере 0,1 % от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки. Общая сумма штрафа не должна превышать 10 % от стоимости непоставленного товара. 8.2. В случае некомплектной поставки Товара или поставки Товара ненадлежащего качества Покупатель вправе предъявить Продавцу требование об уплате неустойки в размере 10 % от стоимости недопоставленного Товара. 8.3. В случае нарушения сроков оплаты отгруженного товара Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 01, % от стоимости отгруженного, но неоплаченного товара, но не более 10%. 8. PARTIES LIABILITY 8.1. In case of delivery terms violation by Seller that results in the delay of shipment of goods, Buyer is entitled to request the Seller to pay a penalty which shall be no more than 0.1 % of the cost of undelivered goods for each day of the delay. The total amount shall not be higher than 10% of the cost of the undelivered goods. 8.2. In case of incomplete delivery of Goods or of improper quality of the Goods, Buyer is entitled to request the Seller to pay a penalty which shall amount to 10% of the incomplete Goods 8.3. In the event that Buyer breaches the terms of the payment for the shipped goods, Buyer pays Seller a penalty of 0.1%, but no more than 10%, of the shipped but unpaid goods costs.
9. ФОРС МАЖОР Выполнение каких-либо контрактных обязательств может стать невозможным в результате наступления следующих событий, таких как: 9.1. Война, объявленная или необъявленная, гражданская война, восстания и революции, акты пиратства, акты саботажа; 9.2. природные катаклизмы, как например штормы, циклоны, землетрясения, цунами, наводнения, разрушения молнией; 9.3 взрывы, пожары, разрушения оборудования, заводов и любых установок; 9.4. бойкоты, забастовки и локауты всех видов, забастовка в виде преднамеренного замедления темпа работы, захват предприятий и помещений и остановки работы предприятий, где производятся Товары; 9.5. Акты властей, блокирующие или запрещающие экспорт или импорт. Сторона, неспособная выполнить свои обязательства по Договору, должна немедленно уведомить в письменном виде другую Сторону о таком обстоятельстве и его влиянии на выполнение своих обязательств по Договору. Письменное извещение должно быть дано также сразу после прекращения действия обстоятельства. Срок выполнения Договора увеличивается на время фактической продолжительности наступившего события, исключая тем самым право другой Стороны, при его наличии, расторгнуть Договор. 9. FORCE MAJEURE Failure to perform any contractual obligations may result from the following events, such as: 9.1. War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage; 9.2 Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightning; 9.3. Explosions, fires, destruction of machines, factories or any installations; 9.4. Boycotts, strikes and lock-outs of all kinds, go-slows strikes, occupations of factories and premises, and work stoppages which occur in the enterprises where the Goods are manufactured; 9.5. Acts of authorities, blocking or prohibiting both export and import. The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately give notice to the other Party of such event and its impact on the performance of the obligations under the Contract. Notice shall be also given as soon as the event ceases to exist. The term stipulated for the Contract performance shall be extended for the period corresponding to the time actually lost due to the event, thereby excluding the other Party’s right, if any, to terminate the Contract
10. АРБИТРАЖ За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора. Все споры, которые могли бы возникнуть из настоящего Договора или по поводу Договора, Стороны попытаются решить путем переговоров. Если Стороны не достигнут согласованного решения, спор разрешается в составе трех арбитров как положено при арбитражном решении споров. Арбитражные разбирательства должны вестись на английском языке. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон. 10. ARBITRATION The Parties shall be liable for non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations under this Contract in accordance with the applicable legislation and terms and conditions of this Contract. All the disputes which might arise out of or in connection with the Contract shall be settled by the Parties through negotiations. If the Parties do not reach a mutual agreement, the dispute shall be settled by three arbitrators as it is prescribed for arbitration procedure. Arbitrations shall be conducted in the English language. Arbitration ruling is final and binding for both Parties.
11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 11.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои обязанности и права по настоящему Договору какой – либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны на это. 11.2. Вся корреспонденция и все переговоры по этому Договору, которые имели место до подписания настоящего Договора, считаются недействительными. 11.3. Какие - либо изменения и/или дополнения к этому Договору действительны только в том случае, когда они выполнены в письменной форме и подписаны имеющими на это право представителями обеих Сторон. 11.4.Договор, все приложения и дополнения к нему, являющиеся неотъемлемой частью Договора, переданные факсимильной связью, посредством электронной почты, имеют юридическую силу. 11.5. Настоящий Договор составлен в трех экземплярах на русском и английском языках, В случае расхождения интерпретации английская версия имеет юридическую силу. 11.6. Договор вступает в силу c даты подписания и действует до 31.12.2013. 11. GENERAL PROVISIONS 11.1 Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the Contract to any third party without a written consent of the other Party thereto. 11.2. All correspondence and negotiations concerning the Contract that have occurred prior to the signing of this Contract shall be considered null and void. 11.3. Any amendments and/or modifications to this Contract shall be valid only in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties. 11.4. Facsimile copies of the Contract, all appendixes and amendments are an integral part of the Contract, and shall be legally valid. 11.5. This Contract is made in triplet English and Russian originals. In case of any discrepancy the English version shall prevail. 11.6. The Contract comes into effect from the date of this Contract signing and is valid until 31.12.2013.
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН 12. REGISTERED ADDRESSES OF THE PARTIES

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

The translation of the extract from a contract below has a lot of mistakes. Rewrite the English version correcting the mistakes/

Note

Техническое задание = Scope of Work Statement

ДОГОВОР № на оказание юридических услуг г. Москва «____»______ 2010г. Компания Global Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора г-на Эндрю Брента, c oдной стороны, и ООО Юридический Консалтинг (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора г-на Пантелеева Захара Домидонтовича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем. 1. Предмет Договора 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного Договора. 1.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании. 2. Обязанности Сторон 2.1. Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего Договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания. 2.2. Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем Договоре и Техническом задании. CONTRACT on provision of juridical services No. _________ Moscow __ _____, 2010. Global Systems, hereinafter named as “Customer” in the person of financial director Mr. Andrew Brent,, on the one hand, and Legal Consulting LLC hereinafter referred to as “the Executor”, in the person of Mr. Panteleev Zakhar Dormindotovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively named respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded the present Contract about as follows: 1. Object of this Contract 1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake obligations to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Supplement No.2) which is an inalienable part of the present Contract. 1.2. Terms (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment. 2. Obligations of the Parties 2.1. The Customer shall be obliged: а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of the present Contract; b) to provide timely to the Executor all necessary information pertaining to the performance of task; c) under necessity to provide conditions for the performance of the task. 2.2. The Executor shall be obliged: а) to perform work under the Technical Assignment; b) to use upon performance of work legal and impartial methods and means; c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment.

PART 3


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: