В круг гостей ты под фатою вышла,
Ослепила платья белизной, —
Словно цвет свой ласковая вишня
На тебя осыпала весной.
От тебя светлеют стены дома.
Как наряд твой свадебный хорош,
Как ты в танце плавно, невесомо
Белоснежной лебедью плывёшь!
День, один лишь день тебе послужит
Это платье белое твоё...
Пена стирок сменит пену кружев —
Распашонки... скатерти... бельё...
Только не грусти об этом, помни,
Что до наступленья седины
Будет белизна и зим, и молний,
Чаек, белокипенной волны.
Нужно сердцем к сердцу прислониться,
Чтобы счастьем не была бедна
Жизнь твоя, чтоб совести страница
Оставалась белой, без пятна.
Чтоб сбывались и в большом и в малом
Все твои высокие мечты,
Чтоб всю жизнь тебя сопровождал он,
Белый цвет сегодняшней фаты.
Пётр МИСАКОВ (1930)
УЧИЛИСЬ ВМЕСТЕ
Учились вместе. Целых десять лет,
Держась в тени, смущаясь и робея,
Я всё мечтал открыть тебе секрет,
Хотел всю нежность высказать тебе я.
Казалось мне, я слишком жалок был:
|
|
Мальчишка неуклюжий и лохматый,
Я и тогда секрета не открыл,
Когда вручали в школе аттестаты.
В тот день и ты смотрела на меня,
Пришла, казалось, важная минута,
Но я решил, любовь в душе храня,
Молчать до окончанья института.
Мне виделось: приду тогда к тебе
И выскажу, чем жил мечтатель прежде,
Кем ты была в моей крутой судьбе,
Любовь моя, мечта моя, надежда...
И вот вчера, с утра покинув дом,
Я шёл один заречным ярким лугом
И над обрывом встретил вас вдвоём —
Тебя с твоим супругом.
Весёлая, несла ребёнка ты,
И я смотрел, пронзён щемящей болью,
Как шла моя мечта, примяв цветы,
Счастливая чужой любовью.
Перевод с кабардинского В. Гордейчева
Имадеддин НАСИМИ (1370-1417)
***
Взглянули розы на тебя, и зависть гложет их,
И сахар, покраснев, узнал про слабость губ твоих.
Ресницы бьют меня в упор под тетивой бровей,
И снова жаждет жадный взгляд всё новых жертв моих...
Навылет сердце мне пронзить всегда готов твой взгляд,
Ужели взглядов для меня ты не нашла других?
Перевод с древнеазербайджанского К. Симонова
Иосиф НОНЕШВИЛИ (1918-1980)
***
Вот смотрю я на косы твои грузные,
как падают,
как вьются тяжело...
О, если б ты была царицей Грузии —
о, как бы тебе это подошло!..
Хатгайский шёлк пошёл бы твоей коже,
о, как бы этот шёлк тебе пошёл,
чтоб в белой башне из слоновой кости
ступени целовали твой подол...
Перевод с грузинского Б. Ахмудулиной
Анатай ОМУРКАНОВ (1945)
***
О если б смех застыл однажды твой —
похожим стал бы он на слиток золотой.
А запах твой застыл бы на мгновенье —
то из него б я сделал украшенье.
А если б стан твой песней зазвучал —
ту песню б неустанно слушать стал.
Перевод с киргизского Лл. Шевелева