Словарь составлен на базе лексики аварского литературного языка — языка произведений классиков аварской литературы: Чанки, Алигаджи из Инхо, Махмуда из Кахабросо, Гамзата Цадасы, а также современных писателей и поэтов: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Мусы Магомедова, Абдулмажида Хачалова, Абасил Магомеда, Тажудина Таймасханова, Машидат Гаирбековой, Омаргаджи Шахтаманова, Абдуллы Даганова, Магомеда Ахмедова и других.
Процесс становления и полной стабилизации норм аварского литературного языка не завершён. Для пополнения его разных стилевых сфер используется богатство народной речи, фольклора, разряды диалектной, разговорной и архаичной, также книжной лексики.
1. Из диалектизмов без уточнения региона с пометой диал. в словарь включаются:
а) слова, которые не имеют в литературном языке эквивалентов:
гвед (-алъ, -алъул, -ал) диал. сокол-тетеревятник
геж... диал. круглая по форме творожная масса
гелéза... диал. астрагал колючий
гермéс... диал. алыча
б) слова, встречающиеся в аварском фольклоре, в переводах, в духовной и художественной литературе, и имеющие параллельное употребление:
|
|
гичSр... диал. отруби см. тІахьтІS
гучýк... диал. щенок см. тарáщ
2. В словарь с пометой регион. (регионализмы) включены некоторые слова (в основном тюркизмы), активно употребляемые жителями аварских сёл, близлежащих к кумыкским, и встречающиеся в фольклоре и художественной литературе:
гведéк... регион. буйволёнок
гъазSхъ... регион. кол
гъайSхъ... регион. лодка
гъаймáхъ (-алъ, -алъул) регион. сливки; сметана
гъарý (-ялъ, -ялъул) регион. жир
3. Иноязычные слова, вошедшие в аварский язык в разные периоды, — арабизмы, персизмы, тюркизмы, русизмы и др. даются без указания источника заимствования.
4. Все заглавные слова, в том числе и те, которые пишутся через дефис, в словаре располагаются в алфавитном порядке.
5. Внутри словарной статьи заглавное слово или его неизменяемая часть, отделяемая косой линией (/), при повторном употреблении заменяется тильдой (~):
варáн/и... верблюд, дромадер; цІуяб ~и верблюдица
габýр... шея; бицатаб ~ толстая шея;
чапáр... нарочный, гонец; курьер; ханасул ~ гонец от хана; ~ витIизе послать гонца
чáраб пёстрый; пятнистый; ~ гIака пятнистая корова; ~ гIанкIу пёстрая курица
авлáхъ... равнина, ровное место; степь; салул ~ песчанная равнина; ~алъул чи житель степи, степняк; ~алъул чу степняк (о лошади)
6. Тильдой не заменяются слова, начинающиеся с прописной буквы, а также формы глаголов, отличающиеся от заглавной классными показателями. Например:
багІáра/б красный...; БагІараб Армия Красная Армия
|
|
гáра-чІваризаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) понуд. способствовать, чтобы разговаривал; вызывать, вызвать кого-л. к беседе, разговору, собеседованию; унтарав гара-чІваризавичІого тун лъикІ лучше, чтобы больной не разговаривал
ченхъéзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е) учащ. понуд. вызывать, вызвать чихание; сонтIоца ченхъезарула нюхательный табак вызывает чихание
7. На всех заглавных словах отмечается ударение, а внутри словарной статьи ударение не отмечается.
8. Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и снабжаются арабскими цифрами вверху справа:
балъ1... уст. обычай
балъ2... кастрирование, кастрация (лошади)
балъ3... участок, надел поля (при пахоте, жатве и т. п), сенокосных угодий (при косьбе)
мал1... 1) нога2) пинок
мал2... имущество, состояние, богатство, капитал; собственность.
9. У многозначного слова в статье более употребительное значение предшествует менее употребительному. Близкие синонимические переводы слова разделяются запятой, более отдалённые по смыслу – точкой с запятой.
10. Если аварское слово встречается только в определённом словосочетании, то после этого слова ставится двоеточие и приводится выражение, в котором находится это заглавное слово:
гьáртІан: ~ кьураб дарёный; ~ нахъчІвазе сразу отклонить
г1Sндамес: ~ бакъвазабизе морочить голову, надоедать болтовней
щват-щват: ~ битІун вегана развалился на весь рост
гьáнта: ~ битІизе насладиться осуществлением мечты, желания
11. В словарь включаются также связанные с различным написанием произносительные варианты слов. Каждый из них даётся на своём алфавитном месте с отсилкой (пометой см.) на другой вариант:
жагьáннам (-алъ, -алъул) см. жагьáндаман
жáзбу (-ялъ, -ялъул) см. жáзму
12. Слова, различающиеся классными показателями и показателем множественного числа, даются в третьем грамматическом классе (показатель б). Наличие форм всех трёх классов и множественного числа в глаголах, наречиях и некоторых прилагательных отмечается косой линией после классного показателя б (в начале слова) и скобками (в середине и в конце слова):
б/áцІ/ине1... (вы)ковать, сковать
б/áч/ине... (по)вести, водить кого-что-л.
б/áчч/изе... (по)везти; возить...
гьа(б)/Sзе... (с)делать, проделать, наделать что-л.
гьáни/(б) (-бе, -са, -сан) нареч. здесь, тут; в этом месте
жахIá/(б)го нареч. в покое
б/ацІцІадаб чистый
Косой линией или скобками виделены и вторые компоненты сложных форм глаголов, наречий и некоторых прилагательных, пишущихся через дефис:
б/éцца-б/екъ/изе... (по)хвалить...
б/акІа-б/ахáр/изе... убирать, убрать...
гьáни(б)ги-до(б)аги нареч. и здесь и там; там и сям, там-сям разг.
б/агІá-б/акараб красный
Внутри словарной статьи эти слова могут быть маркированы показателями других грамматических классов в, й, а также множественного числа р:
б/áкк/изе... появиться, взойти; цІваби раккана появились звёзды
б/екéр/изе бежать; векерун вачІана прибежал
б/áгь/изе продырявливаться, продырявиться разг.; прорываться, прорваться; прохудиться прост.; хьитал рагьана обувь прохудилась
жанS/(б) (-бе, -са, -сан) нареч. внутри; ~ве ваккизе заглянуть во что-л.; ~ве ворчIизе пробиться вовнутрь
Пометами не отмечаются указательные местоимения, прилагательные, причастия, порядковые и собирательные числительные, понудительные глаголы (масдар и инфинитив), ибо во всех этих частях речи в аварском языке регулярно встречаются формы всех трёх классов и множественного числа.
13. Сециальными пометами, указывающими грамматическую принадлежность заглавных слов, выделяются части речи: местоимения, числительные, наречия, союзы, частицы, послелоги, междометия, вводные слова:
жáкъа нареч. сегодня
же межд. ну, а ну-ка; давай(те)
азáрцІул числ. тысячу раз, тысячекратно
|
|
свéрун послелог вокруг
мáсала вводн. сл. например, к примеру
А существительные, прилагательные и глаголы даются без таких помет.
14. Грамматически недифференцированные слова переводятся, выделяя каждое значение арабской цифрой с точкой:
манáрша 1. (-ялъ, -ялъул//дул) фиалка 2. (-ца, л.) (М прописное)Манарша (имя собств. жен.)
маргъáлалъул 1. род. п. от маргъáл 2) 2. пуговичный
15 Толкование значения слова, различные дополнительные пояснения и уточнения, следующие за переводом, даются курсивом в скобках:
къвáлхалат (-алъ, -алъул, -ал) горский овчинный тулуп (с длинными, суженными у кисти рукавами)
къварцІ (-алъ, -алъул, -ал) лука (седельная)
къéдцояв близкий (по соседству)
малáхит (-алъ, -алъул) малахит (цIакъго гвангъараб гIурччинаб кьералъул магIдан)
Описательные переводы аварских слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, даются курсивом без скобок:
кІаркьéнбагІар (-алъ, -алъул) сорт краснощёких яблок
макъáркурак (-уца, -ул) сорт абрикосов с крепкой шкуркой и горькими косточками
къолóнилъаб (-алъ, -алъул, -ал) мера сыпучих тел (около 5 кг)
Так же оформляются пояснения при обобщающихся значениях слов и необходимые семантические и грамматические уточнения:
къосáлил род. п. от къосéл
къосéл (-алъ, -алъул//къосáлил) вет. атаксия
къóсин масд. гл. къóсине
къóсинаби масд. понуд. гл. къóсинабизе
16. Иллюстративный материал использутся в целях лучшего понимания значения слова, его окружения, специфики употребления в речи и даётся при том значении слова, к которому относится. В словарных статьях используются разные типи словосочетаний: именные, глагольные, наречные (в указанной последовательности), а также фразеологические выражения, фольклорный материал. Фразеологизмы, не относящиеся ни к одному из значений, даются в конце статьи за ромбиком (à).
17. Пословицы и поговорки в словаре снабжаются пометами посл., погов. и в основном даётся их литературный перевод, затем с пометой соотв. приводитсярусская пословица или поговорка такого же или близкого значения. А в отдельных случаях для раскрытия образно-семантической структуры аварского оригинала даётся и буквальный перевод.
|
|
бакъизе тани, кету цІогьодула посл. заставишь голодать — кошка станет воровать
дамдам буго, чІамчІам гьечIо посл. шуму много, а кушать нечего; букв. много барабанного боя, а жевать нечего
чияр кIал чІезабизе кIоларо посл. чужого рта не заткнёшь; соотв. на чужой роток не накинешь платок
Я ГIали, я ГIумар погов. или Али, или Омар; соотв. пан или пропал
18. С пометой фольк. в словаре как иллюстративный материал использованы примеры из поэтического фольклора и сказок. Начало поэтической строки как в аварском языке, так и в русском переводе выделено прописной буквой:
Гьев яриманил къвалакь къо дица рукIкIинаро фольк. В объятиях этого негодяя ни дня не проведу я