FRIEDEL LENZ
BILDSPRACHE DER MÄRCNEN
VERLAG URACHHAUS STUTTGART
ФРИДЕЛЬ ЛЕНЦ
ОБРАЗНЫЙ ЯЗЫК
НАРОДНЫХ СКАЗОК
Перевод с немецкого Т.М. Большаковой и Л. В. Куниной
Издательство
Московского Центра вальдорфской педагогики
«ПАРСИФАЛЬ»
Ленц Ф. Образный язык народных сказок — перевод с нем./ М: Парсифаль, 1995. - 336 с.
Народная сказка - одно из самых древних культурных явлений. Слагать сказки люди начали очень давно, задолго до тех времен, которые мы считаем началом истории. Тогда люди обладали совсем иным сознанием — мифологическим, образным, непредметным, подобным сновидениям, язык которых, как каждый знаем по собственному опыту, часто недоступен современному интеллектуальному подходу. Автор настоящей книги, Фридель Ленц, которая училась этому языку несколько десятилетий, руководствуясь духовной наукой Рудольфа Штайнера, называла сказки «снами, которые видят народы». Лучше всего в наше время сказки понимают дети, чье сознание так же, как и сознание, слагающее сказки, живет в образах. Из таинственных сказочных образов ребенок черпает знания о судьбе, человеческой душе, законах развития Человека и прочих чрезвычайно важных вещах. Мы, взрослые, должны давать детям эту необходимую им пищу. Прочтя эту книгу, мы сможем делать это более сознательно и обоснованно.
ISBN 5-85251 -023--8 © Verlag Urachhaus Stuttgart 1972
© Оформление, оригинал-макет, редакция — издательская группа: С. Ловягин, Л. Куцын, В. Загвоздкин, 1995. © Перевод — Вальдорфский Педагогический Семинар в Санкт-Петербурге, Н.Петерсен.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Передача сказок началась в те давние времена, когда человек, как существо сознательное, постепенно высвобождался из великого творения, и тайны человеческого бытия и природы перестали открываться ставшему теперь ясным взгляду. Первые люди, пытаясь осознать мир, в котором они живут, запечатлевали виденное ими в художественных образах.
Сказка не имеет позднейшей исторической и локальной
детерминации сказания или легенды. Она большей частью
не несет в себе образной формы только одного народа, потому что она совершала путешествие по всему миру, например, сначала была кельтской, потом стала византийской, индийской, арабской. Даже будучи выхвачена непосредственно из духовного потока, она сохранила ни с чем не сравнимую жизненность: она образует направленную вновь к божественному истоку связь, которую не может разрушить интеллект.
Вероятно, на протяжении столетий сказитель в том виде, в каком он существует и сейчас в деревенских и племенных общинах Востока, получал свои знания от посвященных и передавал их «бабушке», женщине — хранительнице сказаний. Передаваясь из поколения в поколение, сказки постепенно становились средством воспитания подрастающего поколения. Они потрясают, утешают, отгадывают загадки; они полны юмора, надежды, сострадания, нравственности, жизненной мудрости. Как же выглядит этот образный мир юного человечества и ребенка; что означают все эти великаны, волшебники, карлики, феи, эльфы, говорящие животные, растения и камни? Не дерзко ли утверждение, что сказки суть - зеркальные образы духовных творческих процессов?
Сказки говорят «образным языком», они как бы живописуют словами. Однако не любыми, не по воле личной поэтической фантазии. Более глубокому взгляду открывается — и на это указывает данная книга, — что человек изначально видел сказочные образы, следуя духовным закономерностям. В этих образах даны истинные, но покоящиеся на более древних душевных силах «имагинации».
Слово «Märchen» (сказка) указывает в своем древнеирландском корне на значение «великий, известный», впоследствии — на «весть, известие» (Ср. рус. «сказка» — от «сказать», производного от общеслав. «казати» — «говорить, показывать». — Прим. перев.) Сказка сохраняла это содержание в течение того времени, пока она, спетая или рассказанная, устно передавалась как культурное наследие от поколения к поколению. Когда взрослый человек врастал из своего душевного сновидческого состояния в пронизанное Я сознание, ему становилось все труднее принимать непосредственное участие в этих сказочных образах. В новое время, когда люди начали воспринимать сказку как литературную художественную форму, начали ее записывать и даже иллюстрировать, когда возникла группа художественных сказок, в сказки прокрался элемент нереальности, ложности. Сказка перестала восприниматься всерьез, как жизненная данность. Начиная с XVI века делались попытки литературно «отполировать» сказки. Братья Гримм, Бехштайн и Тик в XIX веке уберегли сказки для нашего языкового пространства от такого приукрашивания; они собирали сказки, освобождали первоначальные образы от всяких наслоений, приводили их в первозданный вид. Они следили за чистотой языка. Руководимый истинной чуткостью и эволюционным сознанием, Якоб Гримм в предисловии к своей «Германской мифологии» писал о сказках, «которые до сегодняшнего дня дают юношеству и народу здоровую пищу, от которой он не откажется, какие бы иные кушанья ему ни подавались». Это было в 1854 году. Через пятьдесят лет фрейдовский психоанализ роковым образом подчинил себе все те области, которые реально ускользали от восприятия чувствами. Сказка была низложена до носительницы символов нечеловеческого подсознания. Говоря словами Гримма, здесь, возможно, было «подано другое кушанье», которое, однако, не может долго исполнять роль «здоровой пищи». Сказка безупречна и будет таковой оставаться, потому что в эпоху, которая закостеневает, сказка проходит через множество духовно-душевных превращений, которые содержит в себе комплементарно — только менее ясно, менее прямолинейно — сама жизнь.
Сказка живет дольше, потому что она не придумана, а увидена. Она несет свою «актуальность» как нечто подвижное, постоянно меняющееся, так как она имеет свой исток в правде развития. Она остается логичной для ребенка, который вбирает в себя шаг за шагом земную жизнь, черпая из этого мира образов и живя с ним. И сказка окружает ребенка одной из самых надежных защитных оболочек от искажающих мир комиксов, от парализующих фантазию влияний телевидения, кино и пластинок, во время просмотра или прослушивания которых ребенок погружается, внутренне и внешне, в неестественную пассивность, потому что детская фантазия обладает еще одной способностью — чувствовать окружающий нас образный мир имагинацнй (имагинация - духовное праобразное видение — Прим. перев.).
Там, где ребенок до возраста девяти-десяти лет еще касается этого образного потока, взрослый в общем вынужден осознать свое бессилие, свою изолированность. Фридель Ленц показывает в этой книге, что он может освободиться от этого и как он может это сделать, при каком заднем плане его манера рассказывания верна для детей. Фридель Ленц опирается при этом на тот метод, который впервые был развит Рудольфом Майером в его труде «Мудрость германских народных сказок» (Штуттгарт, 1971).
В течение жизни занималась Фридель Ленц народными сказками — не только германскими братьев Гримм, но и сказками других европейских народов. Потребность научиться понимать Евангелие послужила истоком того, что она установила столь решительную связь, занялась широко задуманным изучением сказок. Это глубоко внутреннее дело заставило ее жить в образном мире культа. В возникшее таким образом тесное духовное взаимоотношение в равной степени внесло свой вклад изучение основанной Рудольфом Штайнером антропософии. Христианская религия и духовная наука образовали для Фридель Ленц основы для ее работы и опыта. Исходя из складывавшегося шаг за шагом благодаря ее способности проникновения и духовной прозорливости толкования сказок, она сформировала жизнетолкование, которое не только равноценно благоразумному объяснению мира, но и, как видение духовных ступеней развития, превосходит его. Своей работой она хотела собрать не просто знание, потому что последнее было по своей сути абсолютно изначальной жизненностью. Так и проводила Фрндель Ленц свои доклады, вернее, часы сказок для взрослых, во время которых она вводила своих слушателей, как в нечто само собой разумеющееся, в неисчерпаемые жизненные образы. При этом она обнаружила, насколько далеко сказка с ее образами влилась через язык в общепринятое использование в жизни. Толкуя язык сказок, она давала толкование и общеизвестному языку, должны ли мы «погрузиться» в проблему, и сразу перед глазами возникает водная поверхность, или мы «схватываем» что-то и делаем это невидимыми «духовными руками». Полное отдачи рассказывание, живые образные повествования, правдивые толкования давали Фридель Ленц верную восторженную аудиторию. Таким образом, она опосредованно вернула детям целостный сияющий мир сказок.
В этом смысле публичная работа со сказками, которую вела Фридель Ленц, добиваясь понимания этого драгоценного духовного наследия, была в течение десятилетии обращена к взрослым, к родителям, бабушкам и дедушкам, воспитательницам детских садов, учителям, к каждому, кто был в состоянии открыть свое сердце богатству и глубине языка образов. Настоящая книга равным образом предназначена для взрослых и исключительно через них принесет пользу детям.
Так как детям сказки только рассказываются или читаются, то толкования предназначены не для них. В этом томе собраны воедино 25 наиболее известных и значимых народных сказок. В приложении Фридель Ленц дает важные объяснения деталей.
Эту книгу мы принимаем как завещание автора, ушедшего из жизни в ноябре 1970 года. Пользуясь материалами своих докладов, Фридель Ленц незадолго до своей смерти придала ей форму, с тем чтобы сохранить плоды труда своей жизни. Она ставит этот важный труд в ряд более ранних публикаций:
«Иван-Иоганн» (Штуттгарт, 1957), «Кельтский миф о драконе» (Штуттгарт, 1961) и «Мели, мели крупку» (Фрайбург, 1965).
Для оформления одной-единственной главы, которая должна была стоять на втором месте, Фридель Ленц не хватило больше сил. Толкование сказки о Белоснежке в этой книге принадлежит доктору Элизабет Кляйн, которой мы благодарны за то, что она предоставила в наше распоряжение свою работу. Обладая способностью проникновения, она предприняла попытку привести свой стиль в соответствие со стилем изложения Фридель Ленц.
Издательство «Ураххаус»