Словосочетание может представлять собой семантическое един-1 ство как на уровне языка (А — фразеологизмы, парные словосочета-1 ния, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аб-J бревиатуры), так и на уровне речи (Б — реализация контекстуальног значения слова).
А. (нем./рус.)
ein Gesetzt brechen — преступать закон,
mit Pauken und Trompeten — с музыкой,
eine lange Leitung haben — быть несообразительным,
Knall und Fall — внезапно,
frank und frei — свободный, как ветер.
CDU (Christlich-Demokratische Union) — ХДС (Христиане*
демократический союз);
(фр./рус.)
faire le Jacques — валять дурака,
cela s'entend — само собой разумеется,
traduire a livre ouvert — переводить с листа, без подготовки,
Etats-Unis d'Amerique — США.
(англ./рус.)
to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,
once in a blue moon — очень редко,
a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.
Б. Den haben sie tiichtig gemolken (буквально: этого они усердно поде или), — У этого парня они выманили все деньги. Контекстуальное значе-^ ние «melken» реализуется в сочетании с обстоятельством «tiichtig» и; одушевленным субъектом «Den». Как мы видим, и здесь возможны как одноуровневые, так и разноуровневые соответствия.
|
|
В переводе любого текста наиболее частотно сочетание 3-го и 4-го| типов:
— Ich bin ein armer, ehrlicher Schneider, — sagte eine feine Stimme, -
urn EinlaB bittet!
— Ja, ehrlich, — antwortete Petrus. — Wie der Dieb am Galgen. Du hast
lange Finger gemach und den Leuten das Tuch abgezwickt (Br. Grimm. Der
Schneider im Himmel).
— Это я, бедный, честный портняжка, — ответил тоненький голосок. —
Впусти меня, пожалуйста.
— Как же, честный! — отвечал Святой Петр. — Виселица по тебе
плачет! Ты ведь воровством занимался да у людей сукно подрезал.
В примере выделены словосочетания подлинника, представляю-| щие собой семантически единые компоненты перевода.
5. Перевод на уровне предложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают по-! словицы:
(англ./рус.)
Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.
Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.
(нем./рус.)
Es ist alles in Butter. — Все идет как по маслу. Jedes Tierchen hat sein Plasierchen. — Каждому свое.
(фр./рус.)
La belle cage ne nourrit pas l'oiseau. — Соловей в клетке не поет. Le feu dort sous la cendre. — Нет дыма без огня. Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:
Gute Nacht! — Спокойной ночи!
Gltick auf! — Счастливо!
Rauchen verboten! — Здесь не курят! Не курить!
Commit no nuisance. — Останавливаться воспрещается.
Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.