EL VIAJE DEFINITIVO
…Y yo me ire. Y se quedaran los pajaros cantando;
y se quedara mi huerto, con su verde arbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo sera azul y placido;
y tocaran, como esta tarde estan tocando,
las campanas del campanario.
Se moriran aquellos que me amaron;
y el pueblo se hara neuvo cada ano;
y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errara, nostaljico…
Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol verde,
sin pozo blanco, sin cielo azul y placido…
Y se quedaran los pajaros cantando.
Федерико Гарсиа Лорка
СХВАТКА (из книги «Цыганские романсеро»)
Рафаэлю Мендесу В токе враждующей крови над котловиной лесною нож альбасетской работы засеребрился блесною. Отблеском карты атласной луч беспощадно и скупо высветил профили конных и лошадиные крупы. Заголосили старухи в гулких деревьях сьерры. Бык застарелой распри ринулся на барьеры. Черные ангелы носят воду, платки и светильни. Тени ножей альбасетских черные крылья скрестили. Под гору катится мертвый Хуан Антонио Монтилья. В лиловых ирисах тело, над левой бровью - гвоздика. И крест огня осеняет дорогу смертного крика. Судья с отрядом жандармов идет масличной долиной. А кровь змеится и стонет немою песней змеиной. - Так повелось, сеньоры, с первого дня творенья. В Риме троих недочтутся и четверых в Карфагене. Полная бреда смоковниц и отголосков каленых, заря без памяти пала к ногам израненных конных. И ангел черней печали тела окропил росою. Ангел с оливковым сердцем и смоляною косою. Перевод А. Гелескула
|
|