Стилистическая семасиология
Стилистическая семасиология представляет собой анализ и классификацию фигур речи с точки зрения механизма, совершающихся в них семантических преобразований и их стилистической функции. Семантическая трактовка материала позволяет рассматривать в этом плане фигуры речи любой грамматической природы, т. е. без учета того, выражены ли они отдельным словом, словосочетанием или предложением. Стилистическая семасиология изучает стилистические функции изменения лексического значения слов или сочетаний слов, стилистический результат различных по своему характеру сдвигов их предметной отнесенности. Нетрудно видеть, что далеко не всякое переосмысление превращает слово в экспрессивное средство. Например, семантическое изменение глагола to land, который, помимо своих давно существующих значений 'высаживаться на берег', 'сходить корабля', приобрел в XX в. значение 'приземляться' (о самолете), не имеет стилистического характера. То же самое можно сказать о производных значениях существительного board 'министерство' исходное значение — 'доска'), существительного crane 'подъемный ран' (исходное значение — 'журавль'), существительного head шляпка гвоздя' (исходное значение — 'голова') и т. д.
|
|
Во всех этих и им подобных случаях переосмысление слова приводит к возникновению нового предметно-логического значения, которое может сосуществовать с исходным значением, а может и вытеснить его.
Фигуры качества
К фигурам качества относятся: метафорическая, метонимическая и смешанная группы. Фигуры эти имеют между собой то общее, что представляют собой средства качественной характеристики предмета речи. В метонимическую группу входят тропы, в которых перенос названия с одного предмета на другой производится на основе наличия реальных связей между ними, т. е. вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Такой перенос наблюдается во многих случаях переосмысления слов (например "фарфор" < "Китай", как место первого производства фарфора;, "утюг" < "железо", как материал, и т. п.) но нас интересуют только те тропы, которые имеют ярко выраженную экспрессивную окраску.
Метафорическая группа
В метафорическую группу входят тропы, в основе которых лежит уподобление. К этой группе относятся: сравнение, метафора, эпитет и олицетворение.
Сравнением называется сопоставление двух предметов, имеющих какой-либо общий для них обоих признак, в целях более яркой и наглядной характеристики одного из них. Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно связываются между собой союзами as или like. При этом возможны различные структурные варианты сравнения. Иногда в нем непосредственно указывается, какой признак сравниваемых предметов имеется в виду:
|
|
He is as beautiful as a weathercock... (O. 'Wilde) Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. (Mitford)
В английском языке существуют два термина, означающих сравнение: simile и comparison. Первый из них выражает понятие сравнения как стилистического средства; второй имеет более широкое значение и применим как по отношению к фигуре речи, так и к необразным сравнениям. Под термином simile обычно имеется в виду продукт индивидуального художественного творчества.
Многие сравнения превратились в своеобразные штампы, в устойчивые сочетания: fresh as a rose, to blush like a peony, fat as a pig, blind as a bat, as proud as a peacock, to drink like a fish, bright as a button, to fit like a glove, to smoke like a chimney, drunk as a lord, и т. д.
Метафорой называется перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака. Цель метафоры — не простое называние предмета речи (номинация), а его экспрессивная характеристика.
Например:
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker... (O, Henry)
Вместо развернутого описания человека, о котором здесь идет речь, — его бездушной сухости, его автоматической деловитости и т. п., — писатель употребляет одно лишь слово, заменяющее собой прямое наименование данного лица. Метафору нередко называют „сжатым" или „скрытым" сравнением. Этим хотят сказать, во-первых, что механизм метафоры и сравнения один и тот же, ибо и в том, и в другом случае характеристика предмета речи достигается сопоставлением общих признаков двух разных понятий; во-вторых, что по своей структуре метафора и сравнение неодинаковы: сравнение предполагает наличие формального выражения факта сопоставления, метафора — замену прямого наименования предмета речи словом, употребленным в образном значении. Так, he is stubborn like a mule — сравнение, he is a mule — метафора. Здесь не столько уподобление, сколько подчеркнутое, нарочитое отождествление.
В известном смысле можно сказать, что метафора эмоциональнее и, следовательно, выразительнее, чем сравнение, именно в силу того, что в ней устраняется логическое расчленение сопоставляемых понятий, присущее сравнению.
Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой зависимый член определительного или обстоятельственного словосочетания,
например: a silvery laugh; a thrilling tale; to smile cuttingly.
He следует смешивать стилистическое понятие эпитета с синтаксическим понятием определения или обстоятельства.
Мы квалифицируем слово как определение или обстоятельство, если рассматриваем его с точки зрения его функции в предложении независимо от его конкретного лексического значения; мы определяем слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — определение, но не эпитет; a steel will — определение-эпитет.
Олицетворением называется приписывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей и действий, присущих человеку.
Цели олицетворения могут быть различными. Так, в классицистической поэзии XVII—XVIII вв. обычно это просто дань мифологической и риторической традиции:
В поэзии и художественной прозе XIX и XX вв. целью олицетво- рения чаще всего является либо придание динамической силы опи-саниям, либо передача общего впечатления или настроения, ксторыми окрашены описываемые события.