1-7. Смысл: " Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"
11. «Veni, sponsti, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.
17-18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.
19. «Benedictus qm venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
32. Предстала женщина — Беатриче.
53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
|
|
83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ