Пятое небо - Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство
мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше
меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта
дверь неба?"
49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".
50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой - то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает
(лучится) знание любого числа.
62. Зеркало - божество.
74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно
бесконечны.
76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.
79. Воля - то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим - а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или
Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища
|
|
по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец
Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами
сократил срок его пребывания в Чистилище",
97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по
преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй
стеной, во времена Данте - третьей.
98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом
городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона -
полдень.
109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается
вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих
стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет
время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец
XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь
имеются в виду их старейшины.
118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.
120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.
127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся
своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт,
ведший роскошный образ жизни.
129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,
образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках
|
|
(см. Ч., XX, 19-21).
137. Из долины Подо - то есть из долины По.
138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида
женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они
дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся
потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г.
вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому
присоединились и некоторые флорентийцы.
144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании
Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
145. Отрешенный - от телесных пут.