Имеется определенная трудность в передаче на английском языке ряда терминов, относящихся к отечественной системе высшего образования. Так, не совсем удачно использование слова institute, поскольку в Великобритании в значении институт оно практически не используется. Весьма близко по смыслу к институту слово college, однако далеко не каждый college в Англии или США - высшее учебное заведение. Поэтому при общении на английском языке следует, опираясь все же на термин institute, давать объяснения или дублирующие варианты. Например: педагогический институт pedagogical institute/college of education/teacher training college, политехнический институт polytechnic(al) institute/polytechnical college, технологический институт technological institute/college of (advanced) technology, медицинский институт medical institute/medical school, архитектурный институт institute of architecture/college of architecture, сельскохозяйственный институт agricultural institute/argicultural college, строительный институт institute of building/college of building/institute of civil engineering, экономический институт institute of economics/college of economics.
Для перевода на английский язык слова училище чаще всего используется слово school. Например: педагогическое училище pedagogical school, художественное училище art school, театральное училище drama school, профессионально-техническое училище (ПТУ) vocational (technical) school.
|
|
При переводе на английский слова техникум можно использовать словосочетание technical college или polytechnic.
Если вуз или техникум носит имя известного лица, то соответствующие наименования на английском языке имеют следующий вид: The Shevchenko University, Kiev; The Grekov Art School, Odessa; The Patrick Lumumba University, Moscow (но можно и Lumumba University). В англоязычной речевой практике США наименования университетов и колледжей употребляются без артикля, например, Harvard University, Tuft University, Columbia University, Goucher College. Названия британских университетов с топонимическим компонентом также употребляются без артикля, например, Oxford University, Cambridge University, London University.
Русское слово курсы как учебное заведение переводится school. Например: language school/school of languages. Можно использовать и слово courses: The Courses of Foreign Languages.
London School of Economics Лондонская высшая школа экономики (отделение Лондонского университета).
2. Он учится в университете. He's at university. Она учится в колледже. She is (studies) at college. Я окончил колледж в 1982 г. I left college in 1982. Как у него дела (с учебой) в университете? How's he getting on (doing) at university? Обратите внимание на отсутствие в этих фразах артикля перед существительным, обозначающим учебное заведение.
Словосочетания типа your (my, our) university, our (my) town, our country и тд. не характерны для английской речевой практики. Англичане предпочитают в этих случаях употреблять фактическое наименование объекта (вуза, города и тд.) либо сочетать существительное с указательным местоимением (ср.: Cambridge University, this college, this country, etc.).