D6c- D7c
Транскрипция:
D6c
1-CHUWEN-AK’AB-*MEN -*MANICH’-*CHAWUK
i. TOK’-mo-lo WIN?-BAK 1-10-CHAAN u-mu-ka 17-5
D7c
i. ka-ka-mo ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WE’EL 19-11
ii. mu-mo 13-mu-KAAN ku-yu u-mu-ka 6-4
iiі. WAJ-mo JUUN-AJAW 3-WIL NUK-ka?-TAAN 10-1
Перевод:
D6c
(Дни) 1 Чувен -Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак
i. (Там, где) собраны кремневые лезвия – Костлявый, Хуун Лахуун Чаан – его вещание. 17 (дней до) 11 (числа).
D7c
i.. (Там, где) собрано какао – Іцамна щедрый (?), пир. 19 (дней до) 5 (числа).
iі.. (Там, где) совместно собранное – Скрытый в Тринадцатых Небесах Филин, он вещает. 6 (дней до) 4 (числа).
iiі.. (Там, где) собран хлеб – Хуун Ахав, благополучие и полагающееся служение (?). 10 (дней до) 1 (числа).
Комментарий к переводу:
D7c, i. Ср. юк. mol, «juntar» («объединять»), molil, «la acción y efecto de reunir, recoger o juntar» («действие и результат соединения, собирания, объединения»), чольти molo, «congrejar» («собирать»).
iі. Mo – употреблёна так называемая «сокращенная запись», с опущенным конечным -l.
Ka-ka – сокращённая запись слова kakaw, «какао».
D7c,iі. Mu – вероятно, сокращённая запись слова mul, ср. юк. mul, «en composición con nombres, cosa hecha o que es de comunidad o de común» («в сочетании с именами – нечто сообща сделанное или являющееся общим или совместным»)
Знаки третього блока подпараграфа, как следует из контекста, должны читаться справа налево: ku-yu.