Факторы, влияющие на межъязыковую фразеологическую эквивалентность

Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от ряда факторов. А. Д. Райхштейн писал, что «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в со­поставляемых языках может быть прогнозировано с определен­ной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и фор­мального механизма фразеологичности и совокупных стили­стических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980].

На уровне компонентного состава повышенной межъязы­ковой эквивалентностью обладают английские и русские ФЕ, имеющие в своем составе соматизмы и лексемы, являющиеся наиболее частотными в их самостоятельном употреблении или обладающие высокой фразообразовательной активностью. Наиболее низкую эквивалентность показывают ФЕ с компонен-

 

 

26


Р.А.Аюпава - Теория и практика художественного перевода

|тами-некротизмами, наименованиями национальных реалий, а также просторечными компонентами и компонентами со слабой фразообразовательной активностью.

На стилистическом уровне наибольшая эквиваленнтность типична для межстилевых и книжных ФН, наименьшая для про­сторечных ФЕ, характеризующихся самобытной образностью.

Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетические средства выразительности (такие как рифма, ал­литерация, ассонанс), стилистические преобразования отрица­тельно сказываются на межъязыковой эквивалентности.

В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентно­сти отмечается также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высокий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное значение ФЕ основа­но на переосмыслении действий людей в типичных, универ­сальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции людей, а низкий показатель для ФЕ с национально-культурной спецификой. Самый низкий уровень эквивалентно­сти имеют немотивированные ФЕ - сращения, дешифровка зна­чения которых представляет большую трудность не только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка.

3.4.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность. Различаются полные и частичные фразеологические эк­виваленты.

К полным языковым фразеологическим эквивалентам отно­сятся ФЕ английского и русского языков с одинаковым сигни­фикативно-денотативным и коннотативным макрокомпонента­ми значения, структурно-грамматической организацией и ком­понентным составом, например: Attic salt - аттическая соль.

Отличительной особенностью частичных эквивалентов яв­ляется наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом образность может пол­ностью совпадать или частично расходиться, например: to turn smth over in smb.’s mind   - передирать в уме.

27


____       Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода ____________

Полные фразеологические аналоги при совпадении сиг­нификативно-денотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннотации могут иметь различия не только в компонент­ном составе и структурно-грамматической организации, но и в образной основе, функционально-стилистической принадлеж­ности, эмотивных семах и коннотации, например: a wooden head - дубовая голова.

У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурно-грамматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннотативном макроком­понентах значения, например: as smart as paint (очень умный, проницательный) - видеть на три аршина под землю (отли­чаться большой проницательностью).

3.4.3. Способы перевода безэквивалентных ФЕ Калькирование - пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. К нему обычно прибегают при необходимости воспроизведения образной основы исходной ФЕ в языке-рецепиенте. Необходимым условием при калькировании явля­ется «привычность» образа для носителей языка-рецепиента, ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привести к неправильному восприятию данной единицы и ее активному неприятию в языке-рецепиенте, например: a battle of wits - битва умов.

Лексический способ перевода. Данный способ перевода используется при наличии в языке-рецепиенте отдельной лек­семы (монолексемы) или набора отдельных лексем как семан­тического соответствия ФЕ языка-источника. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонен­та фразеологической единицы английского языка и лексе­мы/лексем русского языка и наоборот совпадают. К сожалению, не всегда удается передать эмотивность фразеологической еди­ницы, например: one’s(the) upper storey(s)  -ум, мозги.


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Дескриптивный, или описательный перевод. При ис-

пользовании данного способа перевода ФЕ языка-источника воспроизводится в языке-реципиенте развернутым словосоче­танием или предложением. Этот способ перевода позволяем достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денотатив­ный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы, и в этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода является потеря образности, экспрес­сивности и выразительности фразеологизма, например: soak into smb’s brain - дойти до сознания, стать совершенно ясным кому-либо.

Комбинированный перевод. Суть данного способа пере­вода заключается в сочетании двух или более способов переда­чи фразеологизма языка-источника на язык-рецеииент. его дос­тоинством является наиболее полное воспроизведение семанти­ки исходного фразеологизма в языке-рецепиенте, например: have swallowed a (the) dictionary  - «проглотить словарь», сы­пать учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем применение калькированного перевода и деск­риптивного перевода.





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: