Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от ряда факторов. А. Д. Райхштейн писал, что «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980].
На уровне компонентного состава повышенной межъязыковой эквивалентностью обладают английские и русские ФЕ, имеющие в своем составе соматизмы и лексемы, являющиеся наиболее частотными в их самостоятельном употреблении или обладающие высокой фразообразовательной активностью. Наиболее низкую эквивалентность показывают ФЕ с компонен-
26
Р.А.Аюпава - Теория и практика художественного перевода
|тами-некротизмами, наименованиями национальных реалий, а также просторечными компонентами и компонентами со слабой фразообразовательной активностью.
|
|
На стилистическом уровне наибольшая эквиваленнтность типична для межстилевых и книжных ФН, наименьшая для просторечных ФЕ, характеризующихся самобытной образностью.
Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетические средства выразительности (такие как рифма, аллитерация, ассонанс), стилистические преобразования отрицательно сказываются на межъязыковой эквивалентности.
В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентности отмечается также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высокий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных, универсальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции людей, а низкий показатель для ФЕ с национально-культурной спецификой. Самый низкий уровень эквивалентности имеют немотивированные ФЕ - сращения, дешифровка значения которых представляет большую трудность не только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка.
3.4.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность. Различаются полные и частичные фразеологические эквиваленты.
К полным языковым фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ английского и русского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным и коннотативным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией и компонентным составом, например: Attic salt - аттическая соль.
Отличительной особенностью частичных эквивалентов является наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом образность может полностью совпадать или частично расходиться, например: to turn smth over in smb.’s mind - передирать в уме.
|
|
27
____ Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода ____________
Полные фразеологические аналоги при совпадении сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннотации могут иметь различия не только в компонентном составе и структурно-грамматической организации, но и в образной основе, функционально-стилистической принадлежности, эмотивных семах и коннотации, например: a wooden head - дубовая голова.
У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурно-грамматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннотативном макрокомпонентах значения, например: as smart as paint (очень умный, проницательный) - видеть на три аршина под землю (отличаться большой проницательностью).
3.4.3. Способы перевода безэквивалентных ФЕ Калькирование - пословный перевод ФЕ с одного языка на другой язык. К нему обычно прибегают при необходимости воспроизведения образной основы исходной ФЕ в языке-рецепиенте. Необходимым условием при калькировании является «привычность» образа для носителей языка-рецепиента, ибо необычность и странность образа, лежащего в основе ФЕ, может привести к неправильному восприятию данной единицы и ее активному неприятию в языке-рецепиенте, например: a battle of wits - битва умов.
Лексический способ перевода. Данный способ перевода используется при наличии в языке-рецепиенте отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языка-источника. Это означает, что семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологической единицы английского языка и лексемы/лексем русского языка и наоборот совпадают. К сожалению, не всегда удается передать эмотивность фразеологической единицы, например: one’s(the) upper storey(s) -ум, мозги.
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Дескриптивный, или описательный перевод. При ис-
пользовании данного способа перевода ФЕ языка-источника воспроизводится в языке-реципиенте развернутым словосочетанием или предложением. Этот способ перевода позволяем достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения исходной фразеологической единицы, и в этом заключается его достоинство. Недостатком дескриптивного перевода является потеря образности, экспрессивности и выразительности фразеологизма, например: soak into smb’s brain - дойти до сознания, стать совершенно ясным кому-либо.
Комбинированный перевод. Суть данного способа перевода заключается в сочетании двух или более способов передачи фразеологизма языка-источника на язык-рецеииент. его достоинством является наиболее полное воспроизведение семантики исходного фразеологизма в языке-рецепиенте, например: have swallowed a (the) dictionary - «проглотить словарь», сыпать учеными словами, книжно выражаться. В данном случае мы наблюдаем применение калькированного перевода и дескриптивного перевода.