Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений (использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении). Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.
· The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.
В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.
· The heavy Thsiph’s labour тяжелый сизифов труд
Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов.
· To play a meaning – to have a role; Вместо имеет значение – играет роль
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и
этимологии в корне искажает смысл высказывания
Заключение
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным.
Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.
Важно подобрать и правильно использовать стилистически верный для данного контекста фразеологизм, это правило действовало, действует и будет действовать всегда, во всех языках мира. В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав вышеуказанные примеры употребления фразеологизмов в различных стилях языка, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.
.
Список литературы
§ П.А. Лекант Современный русский литературный язык. – Москва., Высшая школа, 1982.
§ В.П. Жуков Русская фразеология. – Москва., Высшая школа, 1986.
§ 6. В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. – Москва., Высшая школа, 1990.
§ Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.- Просвещение, 1970.
§ Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.
§ Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.
§ Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- Просвещение, 1969.
§ Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1
§ Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2
§ С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи
§ Ю. Кеннинсберг Необычный язык
§ Ю. Кеннинсберг Способы построения речи
§ Wikipedia.org