По происхождению мы выделяем четыре группы фразеологизмов:
─ исконно русские фразеологизмы;
─ заимствованные фразеологизмы;
─ фразеологические кальки;
─ фразеологические полукальки.
Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
─ общеславянские: «водить за нос, с головы до пят»;
─ восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;
─ собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».
Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
─ фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога»;
─ фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков: «третьего не дано, волей-неволей».
|
|
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «борьба за жизнь, с птичьего полета».
Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота. Например: «смешать карты, пробить брешь».
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств, фразеологизмы можно разделить на четыре группы:
─ межстилевые;
─ разговорно-бытовые;
─ книжные;
─ архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: «сдержать слово, тайное голосование».
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи. Например: «заморить червячка, свинью подложить».
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в письменной речи. Например: «стереть с лица земли, в мгновение ока».
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. Например: «суконное рыло, держать стол».
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями. Например: «биться об заклад, обладать собой».
Особенности фразеологических оборотов
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.
|
|
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Например: «кровь с молоком».
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. Например: «садиться на мель».
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Но есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется его вариант «раскинуть мозгами».
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов. Например, можно сказать разжигать страсти, а можно сказать разжигать роковые страсти.
В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы».
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны. Например: «греть руку или греть руки».
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов. Например: «набрать в рот воды или в рот воды набрать».
Соотношение фразеологических оборотов с разными частями речи
Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:
─ соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;
─ наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;
─ индивидуальное содержание фразеологической единицы;
─ синтаксические особенности фразеологизма.
Формоизменительные возможности определенного фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы. Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказывает оценочное значение. Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении.
Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые с разными частями речи, на почве оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд. Объединяющим началом выступает оценочное значение, которое проникает в семантический строй фразеологизмов.
Подавляющее большинство фразеологизмов глагольного типа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда.
Изучая фразеологические обороты, мы пришли к выводу, что в наше время фразеологизмы являются неотъемлемой частью жизни каждого. Так как они встречаются в разговорах между людьми, в литературных произведениях, в средствах массовой информации, в библии. Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.