Дипломна робота
“Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів”
ЗМІСТ
Вступ
РОЗДІЛ I. Теоретичні засади дослідження фразеологічних одиниць
1.1 Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження
1.2 Визначення фразеологічної одиниці (ФО)
1.3 Проблема співвідношення фразеологічна одиниця – слово
1.4 Класифікації фразеологічних одиниць вітчизняними й зарубіжними лінгвістами
РОЗДІЛ Ii. Компаративні ад'єктивні фразеологічні одиниці
2.1 Семантичні особливості
2.2 Граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь
2.3 Морфологічні особливості ад'єктивних порівнянь
2.4 Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО
2.5 Про перший сполучник as
2.6 Аналіз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)
РОЗДІЛ III. МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ВПРАВ НА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ЩО МАЮТЬ У СВОЄМУ СКЛАДІ КОМПАРАТИВНИЙ ЕЛЕМЕНТ
ВИСНОВКИ
ЛІТЕРАТУРА
ВСТУП
Дане дослідження присвячується вивченню англійських фразеологізмів, що містять у своєму складі компаративний елемент.
|
|
Фразеологізми, засновані на порівнянні, займають значне місце у фразеологічних словниках, але відносно мало досліджувалися лінгвістами.
Актуальність дослідження обумовлена важливістю поглибленого різноаспектного вивчення фразеологізмів Сучасний стан фразеологічної науки характеризується прагненням до вивчення й осмислення структури фразеологічних одиниць й особливо їх компонентів та ролі в значенні фразеологічної одиниці. Значний інтерес викликає вмотивованість фразеологічних зворотів, що тісно пов'язана з етнокультурними особливостями носіїв мови. Спеціальних робіт, присвячених всебічному вивченню компаративних фразеологічних одиниць, що мають у своєму складі сполучники as…as…,немає ні у вітчизняної, ні в зарубіжній літературі. Однак автори багатьох робіт в області фразеології так чи інакше згадували фразеологічні одиниці даного типу, приділяючи увагу різним особливостям таких фразеологічних зворотів. У зарубіжній дослідницькій літературі компаративні порівняльні звороти розглядаються в основному в стилістичному плані, однак фразеологічним зворотам, заснованим на порівнянні, приділяється мало уваги У вітчизняній лінгвістичній літературі над компаративним фразеологічним зворотом працював О. І. Бурлак, однак у роботі цього автора розглянуті тільки фразеологічні звороти, що мають у своєму складі прикметник, що позначає кольори.
Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці сучасної англійської мови.
Предмет дослідження – фразеологічні одиниці сучасної мови з компаративним компонентом.
|
|
Метою даного дослідження є виявлення компаративних фразеологічних зворотів, а також розкриття їх лінгвістичної сутності. У роботі розглядаються компаративні фразеологічні звороти, закріплені у фразеологічному словнику А. В. Куніна що мають аналоги в українській мові.
Досягнення мети роботи полягає у рішенні наступного ряду завдань:
1. Розглянути теоретичні основи фразеології англійської мови;
2.Виявити групу фразеологізмів з компаративним елементом.
3.Описати структурні й семантичні особливості порівняльних зворотів.
4.Виявити аналоги англійських компаративних фразеологічних одиниць в українській мові.
5.Провести семантичний аналіз порівняльних зворотів в англійській мові.
Також за завдання ставиться розробити вправи на вивчення фразеологізмів, що мають у складі компаративний елемент.
При виділенні семантичних полів ми користувалися методом компонентного аналізу, що допомагає розкрити семантичну структуру значення фразеологізму. У дослідженні також використовувалися семантичний і порівняльний методи аналізу, та метод суцільної вибірки з різних фразеологічних словників.
РОЗДІЛ I. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження
За довгий час історичного розвитку англійської мови накопичилось багато виразів, які є лаконічними й влучними. Дані вирази згодом утворили особливий розділ мовознавства – фразеологію, що в цей час являє собою сукупність стійких виразів, що мають самостійне, цілісне значення.
Знання одиниць фразеології полегшує розуміння публіцистичних і художніх текстів. Коректне використання фразеологічних одиниць робить мову яскравою та живою. За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків квітів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя [5, 15].
Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія сформувалася відносно недавно (Н.М.Шанський, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницький, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телiя). Її предмет і завдання, методи вивчення ще недостатньо чітко визначені, не одержали повного висвітлення [23, 37]. Ще менше досліджені проблеми, що стосуються основних особливостей фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, класифікації фразеологічних одиниць, їхньої співвіднесеності із частинами мови й та ін. Деякі дослідники (Л.П. Смiт, В.П. Жуков, В.Н. Телiя, Н.М. Шанський й ін.) включають стійкі сполучення до складу фразеології, інші (Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницкий й ін.) включають у її склад лише певні групи. Одні лінгвісти, як акад. В.В. Виноградов, не включають прислів'я, приказки й крилаті слова в систему фразеологізмів, вважаючи, що за його семантикою й синтаксичною структурою вони відмінні від фразеологічних одиниць. Акад. В.В. Виноградов стверджував, що прислів'я й приказки мають структуру речення й не є семантичними еквівалентами слів [11, 24].
Фразеологія розглядає питання, що стосуються принципів виділення фразеологічних одиниць, методів їхнього вивчення, класифікації й фразеографії – їхнього опису в словниках. На основі існуючих методів дослідження в мовознавстві розробляються фразеологічні прийоми аналізу й опису [19, 40]:
1. Метод ідентифікації – установлення тотожностей слів і синтаксичних конструкцій, що утворять фразеологізми, з їхніми вільними аналогами.
2. Метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень, утворених відповідно до регулярних закономірностей вибору й комбінації й т.п.
Фразеологічні одиниці досліджуються у різних аспектах: з погляду визначення критеріїв виділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, відмінностей, використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу. Фразеологія ставить одним зі своїх завдань створити типи класифікацій фразеологізмів, заснованих на різних принципах.
|
|
Насамперед, варто звернути увагу на основну особливість, що показує відмінність між звичайним словосполученням і фразеологічною одиницею. У випадку із фразеологічними одиницями, має місце визначення їхньої семантичної цілісності. Звичайні словосполучення, відповідно, можна звести до суми значень їхніх компонентів [1, 22].
Існують, однак, фразеологічні одиниці з різним ступенем зв'язку між компонентами. Наприклад, при досить широкому корпусі словосполучень як breach of faith (promise, arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege), значення одного з компонентів може бути розглянуте і як вільне, самостійне. Таким чином, межа між фразеологічними одиницями даного виду є розмитою. На противагу таким сполученням, фразеологічні одиниці, що мають високий ступінь ідіоматичности, мають синтаксичну цілісність. Відповідно, компоненти даних одиниць не можуть приймати інші слова (фразеологічна одиниця good sport – «гарний хлопчина» втратить зміст, якщо ми додамо в нього прислівник very). Проте, в англійській мові існує ряд фразеологічних одиниць, представлених в декількох варіантах.
Так, сполучення «при повному параді» в англійській мові представлено трьома варіантами: in full feather, in fine feather, in high feather. Слід зазначити, що в англійській літературі зустрічаються фразеологічні словосполучення, навмисно розповсюджені або перетворені авторами для досягнення максимального ефекту. Наприклад, Теодор Драйзер у своєму добутку «Титан» поширює фразеологічну одиницю the cast of the die до наступного вираження “He had built so much on the cast of this single die”. Чарльз Діккенс у своєму добутку “M. Chuzz” порушує порядок компонентів фразеологічної одиниці ups and downs у такий спосіб: … But as a man private prosperity does not always keep pace with his Patriotic devotion to public affairs; and as fraudulent transactions have their downs as well as ups... Бернард Шоу у своєму добутку S.Joan змінює граматичну форму одного з компонентів фразеологічної одиниці a hard nut to crack: … But the Bastard of Orleans is a harder nut to crack [1, 23].
|
|
Таким чином, ми можемо виділити критерії відмінності фразеологічних одиниць від простих словосполучень:
- фразеологічні одиниці володіють ідіоматичністю (зв'язаністю) значення;
- у фразеологічних одиниць відсутня здатність синтаксичного поширення й варіювання компонентів;
фразеологічні одиниці мають досить вузьке коло граматичних форм компонентів які входять до їх складу