Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Предмет, задачи, структура теории перевода

Предмет науки теории перевода – сам перевод. Перевод – это передача смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью средств другого языка. Но это одна сторона перевода. Другая сторона – сам текст. Перевод по природе двулик – это два разных проявления одной и той же сущности, это одновременно процесс и результат. Локус процесса – в мозгу переводчика. Результат – то, что записано. Процесс мы исследуем по результату.

Теория перевода начиналась как сугубо прикладная наука. Целью лингвистической теории перевода являлась помощь переводчику справиться с переводческими трудностями. Помимо этого теория перевода стремилась выявить технику, используемую переводчиком, систематизировать его методики. Но теперь теория перевода не только прикладная, но и фундаментальная наука. Ее фундаментальные задачи – вскрыть сущность перевода и как вида речевой деятельности, и как текста, и как средства коммуникации.

Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода. Теория предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний. Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.

По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомит читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Структура теории перевода.

В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Типологизация перевода:

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.

6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.

Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).

 

Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин.

Теория переводоведения - молодая наука.

Лингвистические дисциплины делятся на:

1. Те, объектом изучения которых является один язык. (например: фонетика русск. яз., грамматика англ. яз., и т.д.)

Теория перевода берёт из этих дисциплин их терминологию, их открытия и т.д

2. Те, объектом изучения которых являются 2 или больше языков. (Например: Сравнительное языкознание, и т.д.)

 

Дисциплины, связанные с изучением генетического родства языков никак не связаны с теорией перевода.

- Лингвистическая типология, сравнительно - сопоставительное языкознание имеют отношение к теории перевода.. И эта связь является двусторонней.  

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: