Судебная речь по сути своей предстаёт образцом стиля публицистического с определёнными элементами литературно-художественного, официально-делового и научного стилей.
1) юридические термины не должны трактоваться двояко, их задача – обеспечение точности и определённости соответствия законодательным актам и юридическим предписаниям.
2) язык права тесно связан с социальной жизнью общества, следовательно, юридические термины обладают национально-культурным компонентом, поскольку отражают специфику
национальных правовых культур.
3) существуют термины, которые в юриспруденции и при буквальном переводе могут толковаться по-разному. (Например, «frank marriage» при буквальном переводе означает брак по взаимному согласию, а на самом деле это институт английского права, согласно которому девушка, выходя замуж, имеет право передать приданое и другое имущество в наследство по усмотрению потомкам и т.д.)
4) идиоматические словосочетания
5) одной из особенностей синтаксиса юридических текстов является многократное применение простых предложений с цепочкой однородных членов. Основным элементом любого юридического документа является предложение.Предложения юридических текстов обладают определёнными характеристиками:
|
|
1. Внутренняя логика предложений- Первое предложение в документе должно быть логично связано с последующим изложением, то есть определённая информация должна проходить красной нитью через всё повествование.
2. Краткость. Юридический текст не содержит излишних описаний и различных отступлений, что называется – изложение по существу.
3. Юридические штампы и клише. В юридическом языке есть устойчивые выражения и комбинации слов, которые являются неизменными. Они должны быть вставлены в текст при необходимости.
6) Юридические тексты имеют императивный характер и определенным образом разрешают спорные ситуации, вырабатывают стандарты и нормы социального поведения.