О китайских именах и названиях

Глава 3

Параллели китайской и европейской истории

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ

Начнем с двух замечаний общего характера.

Первое — китайские исторические источники, во­преки распространенному мнению, чрезвычайно хао­тичны.

Второе — современное китайское произношение ис­торических имен, названий и т. д. сильно отличается от прежнего. Но когда мы обращаемся к прежним назва­ниям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые имена и термины из европейской истории.

Дж. Райт: «Многие из этих азиатских христиан носи-ди христианские имена, дошедшие до нас в китайской транскрипции, например Яо-су-му (— Иосифу или Ко-ли-цзи-сы (= Георгий)/*.

Итак, мы ясно видим, что происходит с китайским произношением христианских имен,

334


Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы— это Георгий. Если заранее этого не сказать, то догадать­ся невозможно.

Но ведь многие современные рассуждения об уни­
кальности, неповторимости и древности истории Китая
в значительной степени опираются именно на такое
сильнейшее искажение европейских и христианских
имен в китайском произношении. Стоит переписать и
потом прочесть европейскую хронику в китайской
транскрипций, и мы не узнаем хорошо знакомого нам
европейского текста.           ,

Общая гипотеза, изложению которой посвящена на­стоящая часть книги, состоит кратко в следующем.

Ранняя история Китая вплоть до XV века н. э. есть в действительности история Европы и Средиземноморья, в основном Византии. Исторические летописи, рассказы­вающие о ней, были принесены в Китай «монгольскими» — великими завоевателями не ранее XJV—XV веков н. з.

Потом, уже после XVI] века, летописи были оши­бочно поняты в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть по­просту картинками.

Такой способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно, еще в XII—XIII веках. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: кита­ец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.

Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов в ис­пользуемом языке. А потому написание — и следова­тельно, современное нам прочтение — старого китай­ского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно первоначально переводил его в иерог­лифическую запись. Японец, китаец, кореец?

Кроме того, язык тоже меняется. И имя, имевшее когда-то одно звучание, через несколько сотен лет при­обретает совсем другое в изменившемся языке, даже

335


если иероглифы, которыми оно записано, остались
прежними.                                                                      :

Итак; чтение иероглифов зависит от времени.

Иероглифы, кроме того, реформировались. И много' раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии происходила уже в наше время — в XX веке. > Сегодня.многие старые иероглифы невозможно про­честь в рамках многократно обновленной и измененной иероглифической письменности.











ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?

Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам.

Вот что писал известный историк-китаевед прошло­го века академик В. П. Васильев: «С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и из­влекать из них машинально сведения, но на деле оказы­вается совсем не то. Кроме странного расположения, ко­торое заставляет занимающихся перебирать все сочине­ния для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, по­стоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает искажения, про­пуски*.

Л. Н. Гумилев в книге «Хунны в Китае» добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китай­ских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, сами хроникиисточник сверхсложный*. И далее: «Трудности историко-географического, палеоэтногра-фического и социально-исторического характера пре­восходят перечисленные (Васильевым. — Авт.)*.

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно почему. Когда в

336


XVHt-XVIII веках старые записи, сделанные старыми
полузабытыми иероглифами, пытались переводить на
новейшие на то время иероглифы, то переводчики уже
с трудом понимали смысл старых текстов. Ввиду этого
им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя
сври пояснения, они раздували объем источников^ И
это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно,
почему после всего получились хаотичные, запутанные
хроники.                                 г -:                    .

То же мы видели и в европейской истории, хотя и не в такой степени. Там путались в именах, географи­ческих названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы имели более или менее постоянное; устойчивое звучание. Другое происходило в Китае. Здесь хаос до­стиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу ис­торики приходят в смятение, когда начинают изучать вроде бы добросовестно изложенную «древними китай­скими летописцами» историю этой страны.










О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ

В китайской истории, по-видимому, встречается множество имен и названий из привычной нам евро­пейской истории Средиземноморья. Правда, заметить этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и на­звания в современном китайском произношении, при­том без перевода. Между тем Морозов справедливо от­мечал, что если перевести все имена, упоминающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полнос­тью утрачивают свой ярко выраженный сегодня «ки­тайский вид* и привязку к территории современного Китая.

Оставлять китайские имена без перевода <— непра­вильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.

Вот пример. Морозов передает свои наблюдения: «Во всех китайских историях мы читаем: «В третьем

337


веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одно­временно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди... В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди... А затем от 317 по 419 год была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д>.

«Не правда ли, — задает вопрос Морозов, — как все здесь исторически документально и китайски нацио­нально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками... И тогда весь этот псевдодо­кументальный рассказ потеряет не только историчес­кое, но даже и национально китайское значение. Вый­дет просто следующее.

«В третьем веке между 221 и 264 годами в средизем­
ной империи царствовали одновременно три императо­
ра: ясно-пылкий, литературный и великий... В начале
четвертого века была династия западного процветания,
замечательнейшим царем в которой был военный импе­
ратор... А затем от 317 по 419 год была^ династия вос­
точного процветания, в которой царями были первый
главный царь, светлейший царь, царь-завершение,
царь-процветание и т. д>.              -. ■

«Скажите сами, читатель, — снова спрашивает Мо­розов, — здесь при этом полном, — а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, — переводе... осталось ли что-нибудь сухо-документаль­ное, историческое или даже просто национально китай­ское? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Среди­земная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь на несколько де­сятков лет отодвинутым вспять».

Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л. Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, совре­менного нам,-а не событиям. Это осложняет лингвисти­ческий анализ этнонимов».










338




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: