Сущность процесса перевода

Мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста (или два речевых произведения), из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. source language – SL ). Язык текста перевода принято называть переводящим языком, сокращенно ПЯ (англ. target language – TL).

Качество перевода определяется его адекватностью, или пол­ноценностью. Полноценность перевода означает исчерпываю­щую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соот­ветствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возмож­ных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизве­дение особенностей формы подлинника и создание функциональ­ных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет час­ти. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь пере­вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы пере­вода и переводческие трудности в одном плане. Если же он счита­ет, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, свя­занной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объ­ясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам пере­водимости и непереводимости текста.

При наличии определенных знаний, соответствующих справочных материалов и словарей можно сделать адекватный, или полноценный пе­ревод любого текста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: