Процесс перевода письменного текста

Процесс письменного перевода начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достиг­нуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перевода. При переводе на русский язык переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу тек­ста, необходимо прочесть его по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. При встрече незнакомого слова в предложении следует выбрать одно из его значений, приведенных в словаре, и соотнести его со смыслом переводимого предложения, используя контекстуальную догадку. Только когда пред­ложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта целесообразно вести, отвлекаясь от исходного текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена на русском языке наи­более естественными речевыми формулировками. После того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением, а затем с абзацем. Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответст­вие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).

Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.

При свободном владении языком перевода (Я1) переводчику достаточно информации, извлекаемой из англо-русского словаря, и нет необходимости «дорабатывать» найденный эквивалент. В случае перевода на английский язык (Я2) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского.

При переводе с русского языка на английский проблема понимания исходного текста отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2). Переводчик должен владеть умением свободно читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, при­мечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стили­стической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, кон­кретнее раскрывают смысловую структуру слова. Нередко переводчика не удовлетворяют соответствия, приводимые в словарной статье, поскольку ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в доста­точной степени дифференцировать синонимы. В этом случае пе­реводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по мнению переводчи­ка, слово, его нужно проверить по английскому толковому слова­рю, в котором можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание следует уделять лек­сической словосочетаемости, так как комбинация слов, воз­можная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время работы переводчик пользуется различными словарями:

1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 ты­сяч слов. Главным достоинством БАРСа является широко представленная в нем словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в сло­восочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.

2. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руко­водством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.

3. Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.

4. Меньшим по объему, но практически ценным словарем яв­ляется Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ря­да словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.

5. В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, П. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.

6. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, со­ставленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.

Существенным недостатком данного словаря является его не­большой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.

7. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Пет­рова. Содержит более 300 000 лексических единиц.

8. Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обнов­ленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Лит­виновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при пе­реводе на английский язык.

9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный проф. А. В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из английской и американской литературы, переведенными на русский язык.

10. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина.Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998г. вышло 5-е издание.

11. Из одноязычных словарей следует в первую очередь по­рекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для
начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря – простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное сло­во или словосочетание в речи.

Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.

Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению.

В последние годы появилось очень много словарей по специаль­ным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые пользуются меньшим спросом, чем специальные двуязычные слова­ри. С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивает­ся, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: