На территории Советского Союза имелось более 20 тюркских языков, которые по объему и уровню своего функционального развития условно делились на 5 групп. По классификации Ю.Д. Дешериева, алтайский язык вместе с ногайским включен в третью группу младописьменных тюркских языков, значительно уступавших по объему своих общественных функций первым двум группам, таким, как, например, казахский (1-я группа), башкирский, якутский и др. (2-я группа).
В советский период алтайский язык являлся литературным языком алтайского народа, проживающего в основном в Горно-Алтайской АО. Алтайский язык - один из немногих языков Сибири, который уже до революции имел свою письменность на основе русской графики, созданную представителями Алтайской духовной миссии.
В 40-х годах XIX в. представители Алтайской духовной миссии учитывали роль родного языка коренной национальности в деле распространения христианства среда алтайцев. Алтайский язык был признан одним из основных средств укрепления христианской религии среди алтайского населения. Миссионеры начали свою работу со сбора образцов произведений устного народного творчества, а отдельные миссионеры, например С.Ландышев, В.И.Вербицкий и другие, начали систематизировать собранный языковой материал по наречиям алтайского языка. В результате научного обобщения этого языкового материала в 1869 г. в Казани была издана первая научная "Грамматика алтайского языка" под редакцией проф. Н.И. Ильминского, послужившая образцом при создании грамматик других тюркских языков. Так, в 1894 г. крупный специалист по тюркским языкам, автор "Краткой грамматики казак-киргизского языка" П.М.Мелиоранский писал: "Ни специалисты, ни тем более начинающие туркологи не посетуют на меня, надеюсь, за то, что я отчасти повторил или перефразировал "Грамматику алтайского языка".
|
|
По словам известного тюрколога С.Е.Малова, "Грамматика алтайского языка" имела большое значение не только в свое время, она не утратила его и теперь.
Одним из основных дореволюционных исследователей алтайского языка и фольклора был выдающийся тюрколог, академик В.В.Радлов. Работы В.В.Радлова до настоящего времени сохраняют свое научное значение (Образцы народной литературы тюркских племен, т. I, СПб.. 1866; Рhonetik der nördlichen Türksprachen. Leipzig; 1882; Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893-1911). В 1884 г. в Казани вышла лексикографическая работа В.И.Вербицкого "Словарь алтайского и аладагcкого наречий тюркского языка". "Грамматика алтайского языка", буквари и вышеуказанный словарь были изданы на основе телеутского диалекта, так как телеуты в середине XIX века из алтайских племен первыми приняли христианство. Но численность носителей телеутского диалекта по сравнению с другими алтайскими племенами оказалась наименьшей, поэтому дореволюционная письменность на основе телеутского диалекта не получила распространения.
|
|
После Великой Октябрьской социалистической революции в основу алтайского литературного языка был положен диалект алтай=кижи, носители которого составляли большинство населения области: это население Онгудайского, Устъ-Канского, Шебалинского районов. В постановлении второго областного съезда Советов рабоче-крестьянских и красноармейских депутатов от 8 декабря 1923 г, говорятся: "... основным разговорным и литературным языком принять язык алтайцев, населяющих южную часть Алтая".
Становление литературного языка было связано с решением ряда практических проблем: разработка алфавита, орфографии и терминологии. Основная тяжесть работы по созданию литературного языка падает на местные кадры алтайцев (М.С.Канаев-Тощаков, А.Г. Шабураков, С.Я.Кумандин, П.П.Тыдыков и др.). В 20-х и 30-х годах впервые были изданы двуязычные словари: "Алтайско-русский словарь" С.Я.Кумандина, Улала (ныне г. Горно-Алтайск), 1923; "Русско-алтайский словарь" П.П. Тыдыкова, М., 1926 (2-е изд. -1931).
В 1938 г. при облисполкоме Горно-Алтайской (тогда - Ойротской) АО была организована областная комиссия языка и литературы, при ней создан актив научных работников и писателей, которые занимались научно-практическими вопросами алтайского языка. В 1938-1960 гг. выходит в свет ряд лингвистических работ: "Орфография алтайского языка" Т.М.Тощаковой (Ойрот-Тура, 1938); "Грамматика, ойротского языка. Фонетика и морфология" (на алтайском языке) А.Г.Шабуракова, "Методика преподавания родного языка" Н.А.Баскакова (Ойрот-Тура; 1940). В этом же 1940 г. была опубликована "Грамматика ойротского языка" М.-Л., 1940) известного советского тюрколога Н.П.Дыренковой - первое крупное, многостороннее научное исследование алтайского языка в целом. В Москве в 1947 г. издан "Ойротско-русский словарь" (авторы - Н.А.Баскаков и Т.М.Тощакова) с приложением очерка по грамматике алтайского языка. В 1958 г. вышла из печати работа Н.А. Баскакова "Алтайский язык" (Введение в изучение алтайского языка и его диалектов) (М.).
Решение ряда практических проблем алтайского языка тесно связано с научной проблематикой. В 1940, 1951, 1964, 1971 гг. в Горно-Алтайске были проведены научно-практические конференции по вопросам алтайского языка и литературы.
Исследователи алтайского языка - Н.А.Баскаков, Т.М.Тощакова, Н.Н. Суразакова и другие - внесли весомый вклад в изучение фонетики, грамматики, лексики и диалектов алтайского языка. В 1958 г. вышла в свет "Орфография алтайского литературного языка" Т.М.Тощаковой (4-е доработанное издание). Под редакцией Н.А.Баскакова издан "Русско-алтайский словарь" М., 1964). В "Ученых записках Горно-Алтайского НИИИЯЛ" опубликованы статьи по вопросам грамматики и диалектологии алтайского языка.
Алтайский язык был также объектом исследования таких зарубежных ученых, как Г.Ф.Рахмати, В.Л. Котвич, О. Притсак. В 1924 г. Г.Ф.Рахмати в Лейпциге защитил кандидатскую диссертацию по теме "Вспомогательные глаголы в алтайском языке". Крупный польский ученый В.Л. Котвич свое исследование посвятил сравнительной грамматике тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков. В числе других он использовал материалы из "Грамматики ойротского языка" Н.П.Дыренковой.
В 1966-1968 гг. ИИФФ СО АН СССР и ГАНИИИЯЛ выборочно провели анкетирование по санкционированию алтайского языка на территории Горно-Алтайской АО. Было опрошено 2883 человека. 92,4 % из числа опрошенных своим родным языком признали алтайский.
|
|
По отдельным проблемам алтайского языка издан ряд монографий. В работе В.Н. Тадыкина "Причастия алтайского языка" дано подробное описание семантических и морфологических особенностей причастий и их функций в предложении алтайского языка (Горно-Алтайск, 1972). Исследование Е.Н. Чунжековой "Природа простого предложения в алтайском языке" (Горно-Алтайск, 1977) посвящено описанию некоторых типов простого предложения. В последнее десятилетие ведутся интенсивные экспериментальные исследования звукового строя алтайского языка. Под руководством крупного ученого В.М. Наделяева в лабораториях экспериментальной фонетика ИИФФ СО АН СССР и им. акад. Л.В. Щербы при ЛГУ экспериментальные исследования звукового строя алтайского языка и его диалектов проводятся М.Л. Чумакаевой, И.Я. Селютиной, Н.А. Мандровой, В.Н. Кокориным. Оживилась работа также по исследованию топонимов Горного Алтая. Горно-Алтайским НИИИЯЛ в 1979 г. издан "Топонимический словарь Горного Алтая" О.Т. Молчановой в объеме 27 п.л.
Большую роль в нормализации лексики алтайского языка и продолжении лексикографической работы в области сыграли двуязычные словари, изданные в 30-40 годах. В 50-60-е годы изданы двуязычные орфографический и терминологический словари. В настоящее время ведется работа по сбору материала для нового, более совершенного "Алтайско-русского словаря".
Итоги научных исследований по алтайскому языку и его диалектам реализуются в школьных учебниках, в процессе преподавания данного предмета в средних и высших учебных заведениях. С каждым годом повышаются качество и научная обоснованность школьных программ, учебников для национальных школ области.
Разработка масштабных тем всесоюзного значения, например, социологическое обследование функционирования алтайского языка, составление диалектологического атласа тюркских языков народов СССР (ДАТЯ) и Корпуса памятников древнетюркской рунической письменности в соответствии с планами Отделения литературы и языка АН СССР проводятся совместными усилиями языковедов Горного Алтая и научных сотрудников Института языкознания АН СССР, Института истории, филологии и философии СО АН СССР, Института востоковедения АН СССР.
|
|
Исследователи алтайского языка много внимания уделяли вопросам диалектологии, лексикология, фонетики и морфологии, а также орфографии. И это понятно, ибо данные проблемы были насущными, жизненно важными. Однако такие аспекты языкознания, как терминология, фразеология, взаимодействие русского и алтайского языков, синтаксис сложного предложения, ономастика, орфоэпия, культура речи и другие ждут еще своей разработки.
Изучение вопросов формирования, современного состояния и дальнейшего развития алтайского литературного языка остается важной задачей исследователей-лингвистов. В советский период общественные функции алтайского языка в письменной и устной литературных формах заметно расширились, он употребляется во всех сферах жизни его носителей: в живом, непосредственном общении, в художественной литературе, печати, радио, художественной самодеятельности, а также в функции обучения и воспитания подрастающего поколения в школе.
Общественные функции языка оказывают определенное влияние на его внутриструктурное развитие. Особенность таких процессов, в каком бы языке они на протекали, заключается в том, что новые цементы и категории возникают на основе уже существовавших элементов и категорий. Новые явления в структуре алтайского литературного языка в этот период его формирования возникли как результат развития народно-разговорного языка.
Естественно, что разные уровни языка развиваются неодинаково. Более того, даже в пределах одного уровня микросистемы изменяется неодинаково. Но все они находятся в состоянии беспрерывных изменений, которые особенно заметны в период образования и развития литературного языка.
Главное отличие литературного языка от народно-разговорного состоит в его нормативности. Понятие нормы противостоят понятию узуса, который свойственен любой разновидности языка. Под узусом подразумеваются объективно существующие в данное время в данном языковом коллективе "обычные" значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение, модели синтаксических единиц – словосочетаний, предложений, - и их реальное наполнение, это есть вся совокупность широко употребительных, общепринятых средств языка, все то, то делает язык понятным, доступным для всех, кто им пользуется; позволяет ему служить средством общения всех членов данного языкового коллектива.
Алтайский литературный язык, в отличие от народно-разговорного языка с его диалектами и говорами, характеризуется нормативностью. Норма литературного языка с большей или меньшей точностью отражены в таких письменных источниках, как правила орфографии, школьные учебники, словари и т.д. Эти норма алтайского языка в основном соблюдаются в повседневной практике прессы и продукции книжного издательства.
Становление и стабилизация единых лексических, фонетических и грамматических норм явились необходимой предпосылкой дальнейшего развития алтайского литературного языка. Они создали условия для постепенной унификации диалектных разновидностей под возрастающим влиянием нормализованного литературного языка, который благодаря сети школ, росту алтайской художественной литературы, прессы проникает во все сферы общения и вызывает существенные сдвиги в развитии общенародного языка, в нивелировке его диалектов и говоров. Алтайский литературный язык развивался и обогащался за счет ресурсов диалектов и говоров, за счет неологизмов, создаваемых в устной и письменной речи. Главную роль в этом процессе, естественно, играют пресса и художественная литература на родном языке. Это те каналы, благодаря которым создаваемые авторами слова и их модифицированные значения, фразеологизмы, стилистические приемы, разные типы словосочетаний и предложений становятся достоянием широкого круга носителей алтайского языка.
В развитии и обогащении алтайского литературного языка значительную роль играли и играет переводная литература, в основном с русского языка - переводы общественно-политической, художественной и учебно-методической литературы, а также повседневное общение с русским населением. Русский язык стал одним из главных источников обогащения не только лексики алтайского языка, но и его фонетики и грамматики.
Лексика, как известно, является той областью языка, в которой наиболее наглядно и непосредственно отражаются изменения, происходящие в общественной жизни.
Все новое в жизни общества, в быту и хозяйстве человека, познание новых предметов, явлений, отношений настоятельно требует словесного оформления. В языке возникают новые слова и выражения, у существующих единиц лексики появляются новые значения. Язык чутко реагирует на все изменения в жизни народа. Многие слова и выражения свидетельствуют о том, какой исторический путь прошел тот или иной народ. По лексике алтайского языка прослеживаются разные этапы истории алтайцев. Например, слова кыргындар 'захватчики, которые уничтожили население' и оток 'владение одного зайсана' появились во время Джунгарского ханства; öмöлик, 'товарищество', 'коллектив'; селемер 'землемер' - в 20-30-х годах XX в.; оnдомолдор 'понятия', уйгаштыру 'рифма', казынтылар 'раскопки' - в наши дни.
Лексика, в том числе и терминология, в своем становлении и развитии подчиняется общим языковым закономерностям. Ее обогащение, пополнение новыми словами идет, как и во всех языках народов СССР, двумя путями: за счет ресурсов самого алтайского языка и заимствований этих слов из других языков, особенно из русского и через русский.
Развитие лексики за счет внутренних ресурсов идет в следующих направлениях:
1) расширение и переосмысление значений слов для обозначения новых понятий. Так, например, слово ајару означало 'внимание', теперь и 'примечание'; слово эдим _означало 'одежду', а теперь - 'любое изделие' и т.д.;
2) пополнение словарного состава путем образования новых слов по словообразовательным моделям самого языка, например, биригÿ 'объединение', кöргÿзÿ 'показатель';
3) создание неологизмов способом словосложения и сочетания слов. К словам и терминам этой группы относятся:
а) соединения двух слов, образующие новые понятия, например; бешјылдык 'пятилетка', эп-арга 'метод' и др.
б) словосочетания, состоящие из двух или нескольких слов, выражающих одно понятие - слово или термин, например, чыnдыйдыn темдеги 'знак качества', кÿндÿ-кÿрее 'официальный прием, обед'.
В дальнейшем развития и обогащении словарного состава алтайского литературного языка, кроме внутренних словообразовательных ресурсов, значительную роль играют диалекты и говоры алтайского языка. Так, например, в алтайском литературном языке прочно утвердились такие вошедшие из северных диалектов слова, как сеери 'небольшое деревянное сооружение в виде домика для хранения кедровых шишек', токчок 'кушанье, приготовленное из ядрышек кедрового ореха и талкана' и др., которые считались узко диалектными.
В языке представителей теленгитского диалекта, проживающих в Чолушманской долине, зафиксировано более 10 наименований рыб: кызык 'сельдь', одор 'малек', тоолу 'ускуч', сööкбаш 'урюп (рыбка)' и др. Целесообразно шире использовать их в литературном языке, так как им нет соответствий в южных говорах.
В отдельных местных говорах диалекта алтай-кижи встречаются слова, которые вполне приемлемы для употребления в литературном языке: чына // чыныкта 'укреплять', куурылта 'переваривать чай с молоком', секпилдед и 'осенью листья начали желтеть', нетее 'настойчивый' и др.
Желательно также ввести в литературный язык названия таких птиц, как кедетадый 'водяной воробей (кулик)', уулары 'дикая курочка', тас 'гриф' и др.
В отдельных случаях при редактировании статей, очерков, литературных произведений вместо того, чтобы использовать богатые лексические возможности литературного языка, а в необходимых случаях его диалектов и говоров, некоторые редакторы старались избавить авторский текст от незнакомых, а потому, как им казалось, сомнительных слов. В связи с этим редко встречавшиеся, но семантически емкие слова выпали из активного оборота. Вместо них появились стандартные, однотипные слова и штампованные выражения. Например, с компонентом баш 'голова' образовано много новых слов; из этих слов такие, как башчы 'вождь', баштаачы 'подлежащее', башкару 'правительство', бажалык 'оглавление', уже прочно вошли в язык. Но отдельные слова, такие, как баш болушчы 'первый заместитель', баш сотрудник 'старший сотрудник', баш партнер 'главный партнер', башлык 'председатель' и подобные им образования пока еще представляется несколько искусственными.
Иногда мы сами к красивому по звучанию, емкому по содержанию слову прибавляем различные аффиксы, что порождает целый ряд однокорневых слов (или вариантов одного слова), которые порой трудно различить по значению, например, чÿмдемел, чÿмделги, чÿмделтме, чÿмдÿш, чÿвдÿлик, образованные от слова чÿм. Это создает впечатление бедности словарного состава языка. В таких случаях следовало бы осторожнее пользоваться словами, тоньше чувствовать разумные границы его морфологического варьирования. Стремление внести свою лепту в обогащение литературного языка - это хорошая черта духовного мира людей нашей национальности. Но творцом и носителем языка является народ, он сам отбирает то, что для него приемлемо. Тем не менее, когда дело касается письменной формы языка, этот критерий нами забывается.
Одним из основных источников обогащения алтайского языка является русский язык. В алтайский язык путем прямого заимствования из русского вошло много слов, например, колхоз, совхоз, школа, спутник. Много слов вошло через русский язык: телевизор, математика, космос и т.д. Заимствования советского периода в алтайском языке сохраняют русскую орфографию. Это обусловлено бурным развитием науки и техники в Советском Союзе, быстрым распространением знаний в самых широких кругах населения.
На современном этапе идет интенсивное освоение терминологической лексики русского языка как путем непосредственного заимствования, так и через переводы на алтайский язык. Это приводит к тому, что язык не всегда успевает оформлять новые понятия своими лексическими средствами. Иногда появляются не совсем удачные выражения, например, партияныn революционно-кубултааачы ижиниn ченемелин текшилеери 'обобщение революционно-преобразующей деятельности партии', ачынып орыыр оорулар 'нервные болезни', тимурчылар 'тимуровцы'.
Поскольку важным источником обогащения словарного состава литературного языка наряду с заимствованием из русского служат его внутренние ресурсы, постольку изучение способов словообразования в алтайском языке, их продуктивности, регулярности и частоты их реализации является проблемой большой актуальности. В алтайском языке аффиксальные модели - один из ведущих способов словообразования. И вполне закономерно, что в наши дни идет активный процесс обогащения лексики за счет слов, в которых используются наиболее продуктивные аффиксы. Но иной раз наблюдается некоторое злоупотребление малопродуктивными аффиксами и не точное употребление аффиксов, например, аффикса = лык, =лик. В результате появляются малопонятные неологизмы: туулык кыс 'горянка', бастыралык иш 'всеобщая работа', ончолык калык 'весь народ'.
В словотворчестве надо проявить глубокое понимание особенностей фонетического строя и структуры слова родного языка, иметь языковое чутье. Это касается как исследователей языка и литературы, так писателей и журналистов.
В современном алтайском языке аффикс =лик (с вариантами) имеет тенденцию придать слову эмоциональную окраску при повышенном экспрессивном стиле описания действительности, например, кеендик 'творчество', јÿрÿмдик 'жизненный', ÿлгерлик 'лирика' и др. Именно в этом значении данный аффикс, возможно, имеет будущность.
Исследователями алтайского языка отмечено, что в связи с обогащением словарного состава и заимствованием большого количества слов алтайский язык вместе с новыми словами и терминами заимствовал и звуки русского языка; ф, х, ц и др.
Интересные фонетические процессы, порождающие определенные трудности правописания, связаны в алтайском языке с распространением закона сингармонизма на русские заимствования, поскольку в этих словах нередко встречаются и передние, и непередние гласные, и мягкие, и твердые согласные, знак в конце слова. Например, до сих пор вызывает сомнение правильность принятого оформления грамматическими аффиксами слов типа тетрадь, площадь, печать и т.д. Слова этого типа принято писать с сохранением мягкого знака и при присоединении к ним аффикса принадлежности - с мягкорядной огласовкой: тетрадинеn, площадине, печадинеn, медалинде, хотя они обычно произносятся тетрадынаn, площадына, печадынаn, но медалинеn, а не медалынаn.
В отличив от лексики, которая наиболее восприимчива к явлениям действительности, морфологическая структура языка изменяется медленнее, и новое в ней становится заметно далеко не сразу.
Грамматическое развитие современного алтайского языка выражается в процессе нормализации грамматической структуры, ее формирования на основе ведущего диалекта и использования продуктивных грамматических средств других диалектов и говоров.
Нормализация грамматики литературного языка охватывает все разделы морфологии и синтаксиса и выражается в активизации аффиксов, в повышении роли и продуктивности словосложения в образовании новых слов, в превращении послелогов в падежные аффиксы, в изменении значения послелогов и аффиксов, в унификации вариантов отдельных грамматических форм.
Не все имеющиеся словообразовательные элементы в одинаковой степени участвуют в процессе развития языка. Одни словообразовательные возможности весьма ограничены, а другие широко функционируют.
Наиболее активно употребляются аффиксы =чи, =чы, =ым, =им,=у, =ÿ, эчкичи 'козовод', кийим_ÿлгÿчи 'закройщик', једим 'достижение', биригÿ 'объединение' и др. Но не ко всем словам могут присоединяться вышеуказанные аффиксы, это зависит от семантики конкретного слова.
За последние годы в алтайском литературном языке получили заметное распространение новые морфологические формы, которые ранее употреблялись в основном в устной речи. Это, прежде всего, образования с компонентом =дööн, производном от послелога тöмöн 'вниз': суудööн 'в сторону реки' айылдööн_ 'в юрту' или 'в сторону юрты'.
Исследователи тюркских языков[i] отмечают, что в хакасском, тувинском и других тюркских языках идет процесс перехода послелогов в аффиксы, вследствие чего = зар//=зер, =ча//=че _ в хакасском, = че //же_в тувинском превратились в падежные аффиксы. Аналогичное явление наблюдается также в алтайском языке и, следовательно, имеются предпосылки для широкого употребления нового направительного падежа; но его грамматический статус научно еще не обоснован, а функции требуют специального изучения.
Под влиянием разговорного языка распространение получили образования с компонентами =эштер, =сулар со значением 'семьи', 'группы', которые, видимо, нужно сделать нормой. Например: Тадыров-эштер 'Семья Тадырова', Мерген-сулар 'Мерген и другие'.
Также под влиянием разговорной речи увеличилась частотность употребления стяженной глагольной формы в парадигме спряжения: барганыгар // барганаар 'вы ходили' айтканытар // айтканаар 'вы говорили'. Учитывая этот языковой процесс, в обновленной орфографии алтайского языка составители и редакторы признали правильными обе формы.
В синтаксическом строе алтайского языка наблюдается тенденция к усложнению структуры предложения. Такое явление, видимо, с одной стороны, связано с развитием языка под влиянием расцвета современной алтайской литературы, с обогащением его лексического состава, с проникновением в алтайский литературный язык колоритных народных выражений через фольклор, произведения писателей, с другой стороны - со значительным влиянием переводов с русского на алтайский. Различные обороты, обособления, вставные конструкции, встречающиеся в современном алтайском литературном языке, возникли в некоторой степени под воздействием синтаксических норм русского языка. Те незначительные изменения, которые наблюдаются в синтаксическом строе алтайского языка, вызваны главным образом активизацией непродуктивных и малопродуктивных моделей, которые под влиянием внутренних и внешних факторов, стали употребляться все чаще и чаще.
Из многообразных изменений, происходящих в синтаксисе алтайского языка, наиболее характерными являются следующие:
1) нарушение порядка слов в предложении, особенно в поэзии;
2) активизация во всех жанрах обособления отдельных членов предложения;
3) распространение сложных синтаксических моделей. Возникновение союзов и употребление в сложноподчиненном предложении послелогов в фикции, близкой функции союзов, являются одним из средств, обогащающих синтаксический строй алтайского языка разнообразными моделями. Союзы нениn учун дезе 'потому что' оныn учун, оноn улам 'поэтому', послелоги кийнинде, соnында, сайын и др. широко употребляются в сложных синтаксических конструкциях: Ол кижи, јарт ла, начальник туру, нениn учун дезе ончолоры оныn айтканын тыnдай бергиледи (П. Куч.) - 'Тот человек, наверное, начальник, так как все внимательно слушали его'; Мылчадаn чыккан кийнинде, бистиn кажыбыска ла јаnы чамча, костюм, ботинкалар берген (Б.Ук.) – 'После того, как мы вышли из бани, каждому из нас дали новую рубашку, костим и ботинки'. Особенность алтайского языка заключается в том, что причастные и деепричастные конструкции занимают ведущее место в синтаксисе сложного предложения. Но недостаточная разработанность данной проблемы в общей тюркологии оказывается и на исследовании синтаксиса алтайского языка.
Алтайский язык в диалектном отношении делится на две группы: южную и северную. Южная группа состоит из диалектов: алтай-кижи, теленгитского и телеутского, северная - на кумандинского, чалканского и туба.
Известно, что В.И. Вербицкий первый ввел в науку разделение племен Алтая на северные и южные по признакам из языка, культуры и быта.
В современной же тюркологии принята несколько иная классификация, которая была предложена Н.П. Дыренковой, затем развита и уточнена Н.А. Баскаковым. В течение ряда лет Н.А.Баскаков занимается исследованием северных диалектов алтайского языка. Им написано много статей и три монографии по кумандинскому и туба диалектам. О диалектах алтайского языка опубликованы также статьи Г.Ф. Бабушкина, Н.А. Кучигашевой, И.Я.Селютиной и другие [ii]. На современном этапе исследование звукового строя диалектов, алтайского языка в основном ведется на основе экспериментальных методов. Известные тюркологи Н.А. Баскаков, Е.И. Убрятова отмечали в своих работах, что идет процесс сближения северных и южных алтайцев под влиянием единого литературного языка. Поэтому следует признать неудачным выражение типа "гласные фонемы бачатско-телеутского языка", которое употребила в своей статье Г.Г. Фисакова. Чтобы подчеркнуть особенности этого диалекта в его научном описании, видимо, целесообразно употреблять выражение "язык бачатских телеутов", как это принято в русской диалектологии - язык такого-то села, язык жителей такого-то района и т.д.
Несколько слов о термине "алтайский язык". Как известно, этот термин используется для обозначения языка, на котором говорит коренное население Горно-Алтайской АО алтай-кижй, поэтому уточнения данного термина, например, "горно-алтайский язык" (это выражение было употреблено на страницах "Литературной газеты" и даже в статье всеми уважаемых ученых проф. Ю.Д. Дешериева и С.М. Кенесбаева) представляются излишним и неоправданным. В связи с этим в 1979 г. секторами языка и литературы Горно-Алтайского НИИИЯЛ дано редакции "Литературной газеты'' письменное разъяснение по поводу указанных терминов.
Дальнейшее развитие алтайского литературного языка зависит от степени расширения его общественных функций, от перегруппировок внутренних ресурсов самого языка, совершенствования грамматического строя, лексического состава, усложнения стилистических его разновидностей и стабилизации орфографических и орфоэпических норм. При дальнейшем развитии и нормализации литературного языка значительную роль будут играть как художественные произведения писателей, переводная литература с русского на алтайский язык, так и публикации произведений основных жанров народного творчества.