Перевод абсолютных конструкций

Перевод абсолютной конструкции (далее АК) представ­ляет особый интерес и значительные трудности для перевод­чика. АК не имеет формального соответствия в русском язы­ке. Иногда бывает трудно даже распознать АК в английском предложении, т. к. смысловые связи между АК и главным составом предложения разнообразны.

Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отноше­ния между которыми воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т. е. одно слово обозначает дея­теля, а другое — действие (или состояние).

Отличие АК от других синтаксических комплексов за­ключается в том, что грамматически АК не связана с основ­ным составом предложения, а по смыслу она обычно указы­вает на обстоятельства, сопутствующие действию, выраженному сказуемым.

Первым элементом АК может быть существительное или местоимение, а вторым — инфинитив, инговая форма, при­частие, существительное (с предлогом и без него), прилага­тельное и наречие. Например:

Mason went in to find the detective sitting in his little cubicle, his feet on the desk, reading a paper. Мейсон вошел в крохотную комнатушку и увидел, что детектив сидит, подожив ноги на стол, читает газету.

Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling. Наконец она отступила назад и взглянула на него. Ее лицо озарила улыбка.

Обстоятельства, сопутствующие действию, выраженно­му сказуемым, следует понимать в широком смысле. Это могут быть действия или обстоятельства, на фоне которых происходит действие, выраженное глаголом-сказуемым. АК может также иметь пояснительное значение, т. е. сообщать дополнительную информацию.

По своей структуре АК делятся на две категории — гла­гольные и безглагольные. При этом и те и другие могут присоединяться к предложению с помощью предлогов with или without.

Вот несколько глагольных АК. Действие в них выраже­но неличными формами глагола — инговой формой, причас­тием и гораздо реже инфинитивом:

The girl immediately laughed with such spontaneity, her head thrown back, that everything about her was suddenly warm. Тут девушка рассмеялась, да так непосредственно, откинув назад голову, что все вокруг как-то внезапно потеплело.

Jimmy went into battle, with his axe swinging round his head. Джимми кинулся в драку, размахивая топором над головой.

В безглагольных АК вторым элементом в предикатив­ной функции выступают прилагательное, наречие или су­ществительное с предлогом или без него. Например:

The conference over, he returned to his office. Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.

Не would sit in his red leather chair, his suit and white shirt immaculate. Он обычно сидел в своем красном кожаном кресле в безупречном костюме и белоснежной рубашке.

Griscome grinned, his face а network of wrinkles. Гриском широко улыбнулся, при этом лицо его покрылось сетью морщин.

До сих пор речь шла о природе АК и о ее составе. Мы рассматривали ее вне связи с главным составом предложе­ния, изолированно. Однако при переводе АК предметом рас­смотрения должен быть не абсолютный оборот в отдельнос­ти, а все предложение, содержащее в себе АК.

При переводе наибольшую трудность представляет рас­крытие смысловых связей между АК и составом предложе­ния. Функционально АК можно сравнить с придаточным предложением. Однако это сравнение очень относительно, т. к. между придаточным и главным предложениями суще­ствует формальная грамматическая связь — они связаны союзами (временными, причинными, условными и др.). Тип союза указывает на вид придаточного предложения, что, в свою очередь, помогает установить смысловую связь между предложениями. АК не имеет формальной грамматической связи с основным составом предложения. Существует связь семантическая, которую должен раскрыть переводчик, опи­раясь на узкий и широкий контексты, логику и здравый смысл. Рассмотрим существующие способы перевода АК:

1) перевод с помощью предложного оборота (как прави­ло, с предлогом «с»);

Например:
Mr. Fennel rose, glass in hand, to propose Finch's health. Мистер Феннел встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.

Возможность перевода АК с помощью предложного обо­рота отнюдь не означает, что это непременно относится к предложным АК. Наоборот, здесь нужно бояться буквально­го перевода и нарушения норм русского языка. В плохих переводах можно встретить предложения типа с наклонен­ной головой... она взглянула на него исподлобья (with her head bowed down... she looked at him under her brows), когда пра­вильно было бы сказать: наклонив голову....

2) перевод с помощью самостоятельного предложения; Например:

An artificial lake, its shores dotted with yacht clubs and villas, sprawled beside new avenues and skyscrapers. Рядом с новыми проспектами и небоскребами простиралось искусственное озеро. Вдоль его берегов расположилось множе­ство яхт-клубов и вилл.

She blew him a kiss and then she was out the door, her handbag swinging on her wrist like a pendulum. Она послала ему воздушный поцелуй и выпорхнула из комнаты. Сумка болталась у нее на руке, как маятник.

Переводчику нередко приходится пользоваться членением предложений, т. е. превращать одно предложение в два (как в примерах, приведенных выше) или даже в несколько пред­ложений. При этом, если АК выражает относительно само­стоятельную мысль, она переводится сложносочиненным предложением. Например:

At once her face was cool again, the shyness back. В одно мгновение ее лицоснова принял спокойное выражение, и к ней вер­нулась ее обычная зас­тенчивость.

По-видимому, перевод АК с помощью самостоятельного предложения возможен в тех случаях, когда АК в наименьшей мере связана с главным составом предложения семантически и логически. Характер информации, заключенной в такой АК, позволяет вычленить ее в самостоятельное пред­ложение,

3) перевод с помощью деепричастного оборота;

Например:

Не was puffing on his cigar again, his head tilted back against the chair. Откинув голову на спинку кресла, он снова затянулся сигарой.

Здесь уместно остановиться на двух разных типах АК, которые различаются в логическом плане, — так называе­мые односубъектные и разносубъектные АК.

В односубъектной АК носителем действия абсолютного оборота является существительное, обозначающее часть тела, одежду, вещь, мысли, чувства, принадлежащие субъекту глав­ного состава предложения. Например:

She (the secretary) was standing beside them, pad and pencil poised. Она (секретарь) стояла pядом, держа наготове блокнот и карандаш.

Miriam came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers. Мириам медленно подошла зарывшись лицом в большой растрепанный букет.

В разносубъектных АК носитель действия абсолютного обо­рота (лицо, предмет, явление и др.) никоим образом не соотно­сится с субъектом главного состава предложения. Например:

With a hurricane approaching, we prepared to stand the siege. Надвигался ураган, и мы готовились его встретить.

With heavy seas in the Bay of Biscay, fishing boats stay in harbour. В Бискайском заливе разыгрался шторм, поэтому рыболовецкие суда не выходят в море.

В переводе вряд ли существуют жесткие закономернос­ти, но все-таки переводческая практика показывает, что с помощью деепричастного оборота переводятся преимуще­ственно односубъектные АК. Объясняется это еще и приро­дой русского деепричастного оборота, который всегда соот­носится с субъектом главного предложения.

4) перевод с помощью придаточного предложения;

Поскольку АК может выражать обстоятельственные от­ношения, то при переводе типы придаточных предложений могут быть самые различные:

а) придаточные предложения времени: The prizes awarded, Mr. Baker toured the exhibition of paintings. Когда награды были вруче ны, мистер Бейкер обошел выставку картин.

б) придаточные предложения причины:

The heat in the room, with all the windows shut, was now intense. Поскольку все окна были закрыты, в комнате было невероятно жарко.

в) придаточные предложения условия:

With everyone working, it made a nice pool against the winter. Если работала вся семья, это позволяло сделать приличный запас на зиму.

Характерной особенностью АК является то, что она мо­жет передавать одновременно сочетание двух смысловых функций. Как правило, они сочетаются следующим обра­зом: временная и причинная, временная и условная. Кон­текст, конечно, помогает выяснить, какая из двух смысло­вых функций должна быть передана в переводе, но иногда это бывает трудно, как в следующем примере:

She was living with her invalid aunt Miss Vera Marsh, who had brought her up, her parents being dead. Она жила со своей больной теткой мисс Верой Марш, воспитавшей ее после смерти родителей (т.к. родители у нее умерли).

В этом предложении АК позволяет две разные интерпре­тации — временную и причинную.

Абсолютная конструкция распространена в научной и художественной прозе, в языке официальных документов, в публицистике и газетном стиле.

Детально рассмотрев все примеры АК и их переводы, при­веденные выше в качестве иллюстраций, можно прийти к следующему выводу: перевод АК требует существенной пере­стройки предложения, радикальных синтаксических транс­формаций, как правило, осложненных включением новых слов, заменой частей речи и другими приемами перевода.

Задание № 1

Переведите следующие предложения. Постарайтесь воспользоваться всеми знакомыми вам приемами перевода абсолютной конструк­ции:

1.A little aloof lay a carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home.

2.Mr. MacVeagh mused silently, his eyes on the fire.

3.Alien Strand strode into the fragrant green hush of Central Park, the rumble of Fifth Avenue diminishing behind him.

4."You don't suppose any of us would stay in college, with a war going on, do you?" he said.

5.She turned her head away and looked out to sea, her ears full of the sentimental music.

6.He had slept away the afternoon, his dreams confused and menacing.

7 .There being no time like the present, I resolved to begin the experiment at once.

8.The trade union says 600 more police officers are necessary immediately, with more next year.

9.Macon sped ahead, with his hands relaxed on the wheel.

10 .With her away, Lieutenant Darkin had made it a point to check the house from time to time.

11.Her heart racing, she leaned from the window, her ear cocked to the far-off roaring, trying to discover from which direction it came.

12.Then she started down the road toward Тага, the heavy basket cutting into her flesh.

13....and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his face drawn and taut.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: