1) Оборот «the Subjective Infinitive Construction» переводится придаточным предложением. Глагол в личной форме переводится неопределенно-личным предложением, играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Английское подлежащее становится подлежащим придаточного предложения, a инфинитив – сказуемым.
2) Предложение с оборотом «the Subjective Infinitive Construction» можно перевести простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения. Если сказуемое выражено глаголом-связкой и следующим за ним прилагательным likely / unlikely / certain / sure, то инфинитив переводится глаголом будущего времени (2.1).
Пример | Перевод |
1. Придаточное предложение | |
They are known to have won. | Известно, что они одержали победу. |
2. Простое предложение | |
Their team seems to have won. | Их команда, кажется, одержала победу. |
2.1. They are certain to come to London. | Они, несомненно, приедут в Лондон. |
Вопросы для самоконтроля:
1) Какие формы времени и залога имеет английский инфинитив?
2) В функции каких членов предложения употребляется инфинитив?
|
|
3) Какие существуют два основные способы перевода инфинитива?
4) Какие способы перевода инфинитива используются, если неопределенная форма глагола при переводе не сохраняется?
5) Какие инфинитивные обороты существуют?
6) Какие функции в предложении может выполнять оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»?
7) Какие способы перевода оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» существуют?
8) Какие способы перевода оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction» существуют?
9) Какие способы перевода оборота «the Subjective Infinitive Construction» существуют?
Практические задания:
1) «Переводческий практикум» – Unit 4 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English infinitive. Ways of translating infinitival complexes/constructions», упр. 10-13, стр. 16-21
Рекомендуемая литература:
1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 207 – 212)
2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 37 – 40, 79 – 82, 88 – 91, 100 – 104, 112 – 114, 120 – 123, 169 – 172, 174 – 175, 203 – 204)
3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221)
4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. (с. 163 – 164)
5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 99 – 104, 108 – 114)
6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 254 – 290)
7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 94 – 103)