Marie-Louise chuckled slyly when she thought what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings

The party had been very gay (вечер был очень веселым; party— отряд, команда; прием гостей, вечер). It gave Jean a nasty turn (Жан испытал неприятный шок; nasty— отвратительный; неприятный, скверный;turn— оборот; потрясение, шок) when he found that they were using Riri’s old room (когда он обнаружил, что старую комнату Рири используют) for the women to put their wraps in and the men their coats (для того, чтобы дамы складывали там свои шали, а мужчины — свои пальто). There was plenty of champagne (шампанское было в изобилии). Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him (Жан выпил значительное количество /шампанского/, чтобы утопить те горькие угрызения совести, что мучили его; todrown— тонуть; заливать, топить). He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh (он хотел заглушить в своих ушах звук смеха Рири; todeaden— умерщвлять, убивать; ослабить, заглушить) and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance (и закрыть свои глаза = и не смотреть на добродушие его сияющего взгляда). It was three o’clock when they got home (когда они вернулись домой, было три часа). Next day was Sunday, so Jean had no work to go to (на следующий день было воскресенье, поэтому Жану не надо было идти на работу). They slept late (они встали поздно: «спали допоздна»). The rest I can tell in Jean Charvin’s own words (остальное я могу рассказать собственными словами Жана Шарвена).

wrap [rxp], laugh [lQ: f], glance [glQ: ns]

The party had been very gay. It gave Jean a nasty turn when he found that they were using Riri’s old room for the women to put their wraps in and the men their coats. There was plenty of champagne. Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him. He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance. It was three o’clock when they got home. Next day was Sunday, so Jean had no work to go to. They slept late. The rest I can tell in Jean Charvin’s own words.

"I had a headache when I woke (когда я проснулся, у меня болела голова; ache— боль /особ. продолжительная, тупая/;towake). Marie-Louise was not in bed (Марии-Луизы в постели не было). She was sitting at the dressing-table brushing her hair (она сидела у туалетного столика с зеркалом, расчесывая волосы). I’ve always been very keen on physical culture (я всегда очень любил физкультуру; keen— острый; живо интересующийся, страстно увлекающийся), and I was in the habit of doing exercises every morning (и у меня была привычка делать упражнения каждое утро). I didn’t feel very much inclined to do them that morning (в то утро мне не очень хотелось их делать; tofeelinclinedtodosmth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо), but after all that champagne I thought I’d better (но после всего шампанского, что /я выпил накануне/, я подумал, что мне бы лучше /их сделать/). I got out of bed and took up my Indian clubs (я выбрался из постели и достал /свои/ булавы; club — дубинка; Indian club — спорт. булава).

headache ['hedeIk], physical culture ["fIzIk(q)l'kAltSq], Indian club ["IndIqn'klAb]

"I had a headache when I woke. Marie-Louise was not in bed. She was sitting at the dressing-table brushing her hair. I’ve always been very keen on physical culture, and I was in the habit of doing exercises every morning. I didn’t feel very much inclined to do them that morning, but after all that champagne I thought I’d better. I got out of bed and took up my Indian clubs.

"Our bedroom was fairly large (наша спальня была достаточно большой) and there was plenty of room to swing them between the bed and the dressing-table where Marie-Louise was sitting (и в ней было достаточно места, чтобы жонглировать ими между кроватью и туалетным столиком, где сидела Мария-Луиза; to swing — качать, колебать; вертеть, поворачивать). I did my usual exercises (я сделал свои обычные упражнения). Marie-Louise had started a little while having her hair cut differently, quite short (Мария-Луиза немного изменилась, постригшись по-другому, довольно коротко), and I thought it repulsive (и, как мне казалось, отвратительно). From the back she looked like a boy (со спины она была похожа на мальчика), and the stubble of cropped hair on her neck made me feel rather sick (и щетина коротко стриженных волос на шее меня чрезвычайно раздражала: «вызывала у меня тошноту»; stubble— с.-х. стерня; коротко стриженные волосы). She put down her brushes (она положила щетки /для волос/) and began to powder her face (и начала пудрить лицо). She gave a nasty little laugh (она неприятно рассмеялась).

exercise ['eksqsaIz], repulsive [rI'pAlsIv], stubble ['stAb(q)l], nasty ['nQ: stI]

"Our bedroom was fairly large and there was plenty of room to swing them between the bed and the dressing-table where Marie-Louise was sitting. I did my usual exercises. Marie-Louise had started a little while having her hair cut differently, quite short, and I thought it repulsive. From the back she looked like a boy, and the stubble of cropped hair on her neck made me feel rather sick. She put down her brushes and began to powder her face. She gave a nasty little laugh.

" ‘What are you laughing at (над чем ты смеешься)?’ I asked.

" ‘Madame Renard (/над/ мадам Ренар). That was the same dress she wore at our wedding (на ней было то же самое платье, в котором она была на нашей свадьбе), she’d had it dyed and done over (она его перекрасила и перешила: «переделала»); but it didn’t deceive me (но меня это не обмануло). I’d have known it anywhere (я узнала бы его где угодно).’

"It was such a stupid remark (это было такое глупое замечание), it infuriated me (оно привело меня в бешенство). I was seized with rage (я был охвачен яростью), and with all my might I hit her over the head with my Indian club (и со всей силы я ударил ее по голове булавой). I broke her skull, apparently (вероятно, я проломил ей череп; to break — ломать), and she died two days later in hospital without recovering consciousness (и она умерла два дня спустя в больнице, не приходя в сознание; to recover — получатьобратно; выздоравливать, поправляться)."

He paused for a moment (на мгновение он замолк; topause— делать паузу, останавливаться). I handed him a cigarette and lit another myself (я дал ему сигарету и зажег себе другую; to hand — передавать, вручать).

"I was glad she did (я рад, что она /умерла/). We could never have lived together again (мы бы больше никогда не смогли жить вместе), and it would have been very hard to explain my action (и /мне/ было бы очень сложно объяснить свой поступок; hard — сильно, интенсивно; тяжело, струдом).

"Very (очень)."

dye [daI], deceive [dI'si: v], infuriate [In'fju(q)rIeIt], apparently [q'pxrqntlI]

" ‘What are you laughing at?’ I asked.

" ‘Madame Renard. That was the same dress she wore at our wedding, she’d had it dyed and done over; but it didn’t deceive me. I’d have known it anywhere.’

"It was such a stupid remark, it infuriated me. I was seized with rage, and with all my might I hit her over the head with my Indian club. I broke her skull, apparently, and she died two days later in hospital without recovering consciousness."


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: