Перевод как акт межъязыковой коммуникации

ПЕРЕВОД КАК ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

1. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.

2. Перевод как когнитивная проблема

3. Перевод как канал международного обмена научно-технической информацией.

4. Перевод как информационная услуга.

Перевод как акт межъязыковой коммуникации.

Термин «перевод» многозначен:

а) деятельность,связанная с передачей содержания текста (в широком смысле) на одном языке средствами другого языка;

б) результаты этой деятельности.

Наука о переводе (Translation Studies) - это теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу, машинный перевод.

Переводоведение - это междисциплинарная наука: она связана с литературоведением, Культурологичными и когнитологичными науками.

Перевод - сложный когнитивный феномен, т.к. переводчиком используются его языковые знания, его способности, его различные экстралингвистические знания (о физической сути мира, обществе, культуре).

Как известно, перевод имеет давнюю историю но как самостоятельная наука он начал формироваться только в начале 20 века. В результате расширения международных связей и обмена информацией переводоведение бурно развивалось, и сейчас оно является самостоятельной базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

В процессе перевода устанавливаются языковые соответствия между М1 и М2, языковыми картинами мира, ситуациями общения, различными экстралингвистическими факторами (общее понятие культуры).

Швейцером А.Д. (Перевод и лингвистика. - М., 1973) была предложена теоретическая модель перевода как акта межъязыковой коммуникации.

Исходный текст Текст перевода


Этап 1: порождение и восприятие исходного текста (Т1)

Этап 2: порождения и восприятия текста перевода (Т2)

Два акта коммуникации:

· первоначальный (К1) - отправитель Т1 (О1), который воспринимается получателем исходного текста (П1)

· вторичный (К2) - получатель исходного текста (П2) и отправитель текста перевода (О2), который воспринимается теми, кто получает текст перевода.

Предметная ситуация (ПС) означает предметы и связи между ними в тексте, она является единой для текстов Т1 иТ2, но воспринимается и описывается по-разному.

Коммуникативная установка отправителя информировать, выразить отношение, заставить поверить. В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта выделяется его речевая функция: 1) денотативная - описание предметной ситуации; 2) экспрессивная - отношение к тексту; 3) волеизъявление - передача команды; 4) металингвистическая-использование самого языка; 5) контактоустанавливающая (фатическая) - поддержание контакта; 6) поэтическая-языковая форма для передачи эмоционального, чувственного восприятия.

Базовое понятие переводческой теории - это понятие эквивалентности (Т1 идентичный Т2, если они соотносятся с одной предметной ситуацией (ПС) = семантические эквиваленты Т1 - Т2).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: