duros aeterni Martis A lanos Luc. Civ. 8, 223
6 ... народ жестокий и необузданный, который ходит по
широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему
селениями.
7 Страшен и грозен; от него самого происходит суд его и
власть его.
8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; ска
чет в разные стороны конница его; издалека приходят всад
ники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
9 Весь он идет для грабежа; устремив лицо свое вперед,
он забирает пленников как песок.
10 И над царями он издевается, и князья служат ему по
смешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет
осадный вал и берет ее.
11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует;
сила его — бог его!
Авв. 1,6-11.
Отрывок из книги пророка Аввакума, вынесенный в эпиграф к данному предисловию, относится к халдеям. Его использовал Рене Груссе, чтобы уже с первой страницы потрясти поразительной образностью читателей своей книги «Империя Степей» {Rene Grousset. L'Empire des Steppes, Paris, 1939). Действительно, если не знать, о каком народе идет речь в этих стихах, нетрудно представить, как жаждущие крови и добычи северные кочевники устрашающей тучей, подобно голодным волкам, внезапно обрушиваются на поселения своих оседлых соседей. Скифы, гунны или монголы — неважно, как они называются, ибо каждой эпохе дано было видеть, как новые дикие орды появлялись из степей, и только время смиряло их, пока они не уходили в забвение. Однако последствия всегда оказывались одними и теми же, и кентавры Севера оставались самым жутким кошмаром для евразийских цивилизаций вплоть до появления и распространения огнестрельного оружия.
Вне этих клише, однако, за пределами известного древним народам мира, простирались бесчисленные народы, не имею-
22 ОТ АВТОРА
ОТ АВТОРА
щие истории, которые создавали империи, управлявшиеся с конского седла, что едва ли имело последствия, ибо их зона влияния лежала вне пределов внимания историков, империи-однодневки, плоды спорадического успеха того или иного вождя или неустойчивая амальгама разнородных элементов, которым зачастую не удавалось противостоять центробежным силам дольше одного поколения, но которые по крайней мере оставили потомкам память прервавшегося имени.
То же самое можно сказать и об аланах; имя, в котором звучит отголосок древности, могло быть подсказано стремлением вернуть самосознание, или по крайней мере культурный престиж «арийской» общности, прекратившей свое существование за столетия до этого, и претерпевшее различные судьбы на протяжении полутора тысяч лет на пространстве от вод Атлантики до Японского моря, с Кавказом и причерноморскими степями в качестве «нервного центра» непрерывной активности, которая, используя образное выражение Лукана, всегда проходила под знаком вечного Марса. Некоторые другие народы достигали большей известности или совершали более масштабные подвиги, однако интерес к аланам объясняется тем, что за исключением нескольких отдельных эпизодов, они едва ли изменились за всю свою историю, а их культура, восходящая непосредственно к скифо-сарматам, может иллюстрировать различные аспекты жизни индо-иранского кочевого народа недавнего прошлого, и благодаря своей архаичности, помочь в понимании более ранней стадии развития индоевропейского мира в целом, при изучении которой мы не можем основываться на свидетельствах письменных источников.
Основная цель данной работы состояла в сборе, классификации, переводе — там, где это представлялось возможным —■ суммировании и объяснении всех доступных нам текстов, в которых упоминались аланы. Нашему исследованию предшествовали две монографические работы, написанные соответственно византологом и медиевистом. Имеются в виду книги Ю. Кулаковского (Аланы по сведениям классических и византийских писателей, Киев, 1899) и Б. Бахраха (BachrachB. S. A History of the Alans in the West: From Their First Appearance in the Sources of Classical Antiquity, Through the Early Middle Ages, Minneapolis,
1973). В то время, как первая представляет собою краткий обзор всей истории аланов в 72 страницы, основанный на отборе источников, написанных в основном в западной традиции, вторая затрагивает лишь период вплоть до великих вторжений и ряд сомнительных культурных реминисценций, базирующийся на предположениях, сделанных на основании слишком скудных источников, что вынудило автора посвятить пять десятков страниц только вопросу об ассимиляции европейских аланов. Однако, по нашему мнению, задача написания истории аланов на сегодняшний день выходит за пределы возможностей для любого ученого, который бы хотел объективно подойти к предмету исследования.
Структура данной работы выглядит следующим образом ':
I. Введение II. Латинские источники [А] III. Греческие источники [А] IV. Средневековые латинские источники [А] V. Византийские источники [А] VI. Арабские источники [В] VII. Армянские источники [А] |
IX. Грузинские источники [В]
X. Еврейские источники [А]
XI. Иранские источники [А]
XII. Монгольские источники [В]
XIII. Русские источники [А]
XIV. Сирийские источники [В]
XV. Китайские источники [С]
VIII. Каталанские источники [А2] XVI. Хронологическая таблица
Как можно видеть, латинские и греческие источники (гл. II-V), как наиболее важные, даны в хронологическом порядке, тогда как остальные (гл. VI-XV) расположены в [английском] алфавитном порядке 2. Методология, используемая для каждой главы,— некоторые из них очень кратки и предназначены лишь для того, чтобы показать диапазон имеющихся
1 [А] — процитировано, переведено и прокомментировано; [А2] —
процитировано и прокомментировано; [В] — обобщено и прокомменти
ровано; [С] — обобщено (ханьские источники) или переведено (юаньские
источники) и прокомментировано.
2 Глава XV представляет исключение в английском алфавитном по
рядке, поскольку была сохранена структура каталанского оригинала
(«Fonts Xineses»).
24 ОТ АВТОРА
ОТ АВТОРА 25
возможностей — определялась моими возможностями доступа к тому или иному языку; однако, я всегда пытался приобрести достаточное базовое знание этих языков, хотя бы для того, чтобы включить некоторые краткие цитаты из оригинальных текстов, а также представить транслитерацию личных имен, географических названий и этнонимов насколько возможно точнее. Каждая глава, помимо краткого общего введения, авторов и трудов, рассмотренных в алфавитном порядке, содержит заключительный Ономастикой \ включающий документированные в данной главе личные имена, следуя при этом последовательной нумерации (напр., 1.1, 1.2, 1.3 и т. д.). Параграфы, посвященные каждому источнику, предваряются краткой литературной заметкой, затем следуют различные отрывки из трудов, представляющих интерес для нашего исследования, в каждом случае с соответствующей нумерацией подразделов (напр., 1.1.1, 1.1.2, Ш.а, 1.1.1.Ь и т. д.) и сопровождаемые комментарием. Наконец, Хронологическая таблица (гл. XVI) и карты дают читателю полную перспективу исторической эволюции аланов, отсылая его к соответствующим авторам и пассажам, посвященным каждому данному событию.
3 Что касается Опомастикона, который имеется в конце каждой главы, мы следовали системе, использованной в Iranisches Personennah-menbuch {IPNB, изд. М. Майрхофера и Р. Шмитта) с небольшими изменениями. Каждая статья озаглавлена формой имени, которая, по нашему мнению, наиболее близка к оригиналу, и делится на три основные части: S — источники; Р — просопография; и I — лингвистическая интерпретация. Огромное большинство личных имен (PN) дополняется лишь одним фамильным именем (FN: § 7.14 Araweleank') и одним титулом (Т: § 6.27 j,\ju *Bagdtar (§ 6.28), g\x££ K.rk.nddg). В комментариях к источникам отдельно рассматриваются некоторые аланские топонимы:
— гр. Арбсфба (§3.14);
— араб. oaiu> *Magas, н.-перс. 1_rSL# Mks, ^S^ut Mnks I Myks, монг.
Meket I Meget, кит. MaigesiTg&fg (§§ 6.18.1, U.4.C, 12.2, 15.15);
— арм. Ardoz/Arlaz (§§ 7.3, 7.5.3), Xaylandowrk' (§ 1A = н.-перс. jU-i-
ffayldn § 11.9.1), Sowkawet (§ 7.8);
— груз. C'xavat'i (§9.5.1);
— рус. Сугровъ (§ 13.5),Дедяковъ/Тетяковъ(§ 13.8),Безд*жъ(§ 13.9);
— сир. Barsaliya (§ 14.7).
Я не рассматриваю три главных памятника аланского языка — надпись с реки Зеленчук (Х-ХИ вв.), две строки в эпилоге к Теогонии византийского эрудита Иоанна Цеца (ок. 1110— 1180 гг.), и так называемый «Ясский глоссарий» (1422 г.), поскольку они представляют наиболее широко известный аспект исследований по алановедению4.
Когда летом 1989 года в ходе дружеской беседы г-н Сантьяго Перес предложил мне эту тему, я даже не мог представить себе, что на это уйдет 12 лет моей жизни. С самого начала я получал поддержку прежде всего от моего профессора, директора и друга д-ра Хосе Фортеса, который побудил меня к осуществлению этого исследования, которое несмотря на всю свою сложность, зачастую не воспринималось в качестве серьезной альтернативы другим дисциплинам. Несколько раз аланы приводили меня в Германию, в библиотеки и университеты Майнца, Франкфурта, Кёльна, Бонна и Саарбрюкена. Мое пребывание в Майнце (1990) стало возможным благодаря любезности г-жи Сабины Шеффер. Однако, решающий поворот в моем исследовании произошел когда д-р Хавьер Веласа познакомил меня с проф., д-ром Юргеном Унтерманном, а он, в свою очередь, с проф., д-ром Рюдигером Шмиттом. Оба они во время последующего моего пребывания в Кельне (1991) и Саарб-рюкене (1992, 1996, 1998) оказали в осуществлении предпринятого мной исследования всестороннюю помощь о которой я никогда даже не мечтал. Профессор Мохаммад Дамади и г-н Мехди (Бижан) Фазлихан оказали мне помощь в рассмотрении больших отрывков из поэмы Шахпаме Фирдоуси; глава китайских источниках, была отредактирована д-ром Долорс Фольх; главы, относящиеся к христианскому Востоку — доктором Се-
4 См. L. Zgusta, The Old Ossetic Inscription from the River Zelencuk, Wien. 1987; R. Bielmeier, R. «Das Alanische bei Tzetzes», в кн.: W. Skalmowski & A. van Tongerloo (изд.), Medioiranica (Orientalia Lovaniencia Analecta 48), Leuven 1993, p. 1—28; Gy. Nemeth, Eine Worterliste der Jassen, der ungarlandischen Alanen, Berlin 1959. О существовании четвертого памятника — византийского литургического манускрипта XIII века, обнаруженного проф. С. Энгберг (Копенгаген) и содержащего около 30 аланских глосс, мне любезно сообщил профессор д-р А. Люботский три года тому назад в Эрлангене.
26 ОТ АВТОРА
бастией Ханерас. В свою очередь, д-р Мануэль Балаш и д-р Хорди Коре любезно прочитали работу на завершающей стадии и сделали соответствующие замечания, а д-р Адела Барре-да и г-н Раймон Бланкафорт помогли мне на заключительном этапе составления Хронологической таблицы и Оглавления. Эта работа была представлена 20 марта 1997 года на защиту в качестве докторской диссертации в Барселонском университете (Universitat Autonoma de Barcelona) под названием Критический обзор источников к исследованию по истории, культуре и языку аланов (Recull critic de fonts per a 1'estudi de la historia, cul-tura i llengua dels alans). После того как издательство «Брилл» приняло для публикации дополненную версию этой книги, г-жа Джудит Хольм и г-н Майкл Диксон взяли на себя труд перевести ее на английский язык, и приложили все усилия, чтобы осуществить перевод как можно ближе к оригиналу. Последний вариант по сравнению с предыдущим содержит непосредственный перевод большинства китайских источников, осуществленный д-ром Лауреано Рамиресом, которому я также обязан за синологические консультации по главе XV в целом. Я также особенно признателен д-ру Пере Виллальба, который оказывал мне постоянную поддержку с того самого дня, когда благодаря ему я впервые дерзнул войти в мир Классической Филологии. Всем этим людям я беспредельно благодарен.
АГУСТИ АЛЕМАНЬ
ГЛАВА ПЕРВАЯ