Песнь первая. Перевод с итальянского

Данте Алигьери

Перевод с итальянского

М. Лозинский

Божественная комедия

АД

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

1. Земную жизнь пройдя до половины, 1-1

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

4. Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

7. Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

10. Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

13. Но к холмному приблизившись подножью, 1-13

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

16. Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты, всюду путеводной, 1-17

Уже на плечи горные сошел.

19. Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

22. И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

25. Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

28. Когда я телу дал передохнуть,

Я вверх пошел, и мне была опора

В стопе, давившей на земную грудь.

31. И вот, внизу крутого косогора, 1-31

Проворная и вьющаяся рысь,

Вся в ярких пятнах пестрого узора.

34. Она, кружа, мне преграждала высь,

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.

37. Был ранний час, и солнце в тверди ясной

Сопровождали те же звезды вновь, 1-38

Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40. Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь

43. При виде зверя с шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

46. Он наступал как будто на меня,

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.

49. И с ним волчица, чье худое тело,

Казалось, все алчбы в себе несет;

Немало душ из-за нее скорбело.

52. Меня сковал такой тяжелый гнет,

Перед ее стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.

55. И как скупец, копивший клад за кладом,

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,

58. Так был и я смятением объят,

За шагом шаг волчицей неуемной

Туда теснимый, где лучи молчат.

61. Пока к долине я свергался темной,

Какой-то муж явился предо мной, 1-62

От долгого безмолвья словно томный.

64. Его узрев среди пустыни той:

"Спаси, — воззвал я голосом унылым, —

Будь призрак ты, будь человек живой!"

67. Он отвечал: "Не человек; я был им;

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя была их краем милым. 1-69

70. Рожден sub Julio, 1-70хоть в поздний год,

Я в Риме жил под Августовой сенью, 1-71

Когда еще кумиры чтил народ.

73. Я был поэт и вверил песнопенью,

Как сын Анхиза отплыл на закат 1-74

От гордой Трои, преданной сожженью.

76. Но что же к муке ты спешишь назад?

Что не восходишь к выси озаренной,

Началу и причине всех отрад?"

79. "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя лик смущенный. —

82. О честь и светоч всех певцов земли,

Уважь любовь и труд неутомимый,

Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

85. Ты мой учитель, мой пример любимый;

Лишь ты один в наследье мне вручил

Прекрасный слог, везде превозносимый.

88. Смотри, как этот зверь меня стеснил!

О вещий муж, приди мне на подмогу,

Я трепещу до сокровенных жил!"

91. "Ты должен выбрать новую дорогу, - 1-91

Он отвечал мне, увидав мой страх, —

И к дикому не возвращаться логу;

94. Волчица, от которой ты в слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает на своих путях;

97. Она такая лютая и злая,

Что ненасытно будет голодна,

Вслед за едой еще сильней алкая.

100. Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, но славный

Нагрянет Пес, и кончится она. 1-102

103. Не прах земной и не металл двусплавный, 1-103

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный. 1-105

106. Италии он будет верный щит,

Той, для которой умерла Камилла, 1-170

И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

109. Свой бег волчица где бы ни стремила,

Ее, нагнав, он заточит в Аду,

Откуда зависть хищницу взманила.

112. И я тебе скажу в свою чреду:

Иди за мной, и в вечные селенья

Из этих мест тебя я приведу,

115. И ты услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; 1-117

117. Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

Среди огня, в надежде приобщиться

Когда-нибудь к блаженным племенам.

121. Но если выше ты захочешь взвиться,

Тебя душа достойнейшая 1-122ждет:

С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

124. Царь горних высей, возбраняя вход

В свой город мне, врагу его устава,

Тех не впускает, кто со мной идет.

127. Он всюду царь, но там его держава;

Там град его, и там его престол;

Блажен, кому открыта эта слава!"

130. "О мой поэт, — ему я речь повел, —

Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

Чтоб я от зла и гибели ушел,

133. Яви мне путь, о коем ты поведал,

Дай врат Петровых 1-134мне увидеть свет

И тех, кто душу вечной муке предал".

136. Он двинулся, и я ему вослед.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: