Перевод на разных уровнях языка

П на уровне фонем/графем.Фонема – односторонняя единица, которая не имеет плана содержания, т.е. не является носителем самостоятельного значения. Тем не менее, в исключительных ситуациях пофонемный перевод возможен. Это перевод имен собственных. Имена собственные в большинстве своем не говорящие. Они называют, ничего не выражая. При их переводе используют один из двух следующих методов:

1.Перевод фонем – транскрипция (Newton -> Ньютон).

2.Перевод графем – транслитерация (Newton -> Невтон). Например: Diderot - Дидерот – Дидро.

Говорящие имена собственные представляют собой проблему для переводчика. Однако часто лучше игнорировать, что они говорящие. Большинство географических названий также утратило свои мотивировки, поэтому переводятся транскрипцией или транслитерацией. Но главное при их переводе – ориентироваться на уже существующие в языке названия, не придумывать новых географических названий.

П на уровне фонем регулярно встречается:

1) при передаче личных имён и географических названий. Бывают ограничения, связанные с традицией;

2) при передаче экзотизмов; и политических и культурно-бытовых реалий;

3) при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новое понятие (office, speaker, teenager);

П на уровне морфем. В некоторых случаях единицей П становится морфема. Такой П явление ещё более редкое, чем П на уровне фонем или графем, поскольку морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках, как правило, не совпадает и в особенности в части грамматических морфем.

Словоизменительные морфемы не переводятся никогда. Словообразующие морфемы могут иногда переводиться. Среди слов, имеющих в составе словообразовательные морфемы, есть две группы:

1. Слова, смысл которых не есть механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “товарищ”. Или “пожарище” в значении “место пожара”. В данном случае перевод на уровне морфем невозможен.

2. Слова, смысл которых - механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “пожарище” в значении “большой пожар”. При переводе таких слов может возникнуть два или более слов: homework, Hausaufgabe - домашнее задание.

П на уровне слов. слово – оптимальная единица перевода; идеальный кубик вычленения действительности и структуратор действительности. Каждая нация структурирует действительность по-своему:

· Я люблю маму – love

· Я люблю яблоки – like

· Я не люблю яблоки – I don’t like

· Я не люблю, когда меня перебивают – I hate

Слово многозначно, и многозначность его в разных языках проявляется по-разному. В тексте слово может выступать в новом значении, создается новый образ. В том случае перевод – многоступенчатый.

My brother lives in Moscow – Мой брат живёт в Москве. Необходимо иметь в виду, что говоря здесь о единице П, мы имеем в виду единицу исходного текста, поэтому мы говорим о П на уровне слова даже в тех случаях, когда одному слову ИЯ соответствует несколько слов в ПЯ. Например: To snub somebody – Относиться к кому-то свысока. Пословный П встречается гораздо чаще, чем поморфемный и пофонемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило в П лишь часть предложения может быть переведена таким образом, а другая часть – на более высоком уровне.

П на уровне словосочетаний. Словосочетание выступает как единица перевода, если это не механическая сумма смыслов слов. Только при этом условии словосочетание обладает идиоматичностью. Все единицы либо идиоматичны, либо нет:

Идиомы:

· бить баклуши - twiddle thumbs, idle

· военные действия (hostilities//varactious) – явление как единая вещь, теперь слились в цельное словосочетание. Наиболее ярким примером является П устойчивых сочетаний: to catch fire – загореться; first night – премьера.

П на уровне предложений – когда предложение носит идиоматический характер. Например: Рыбак рыбака видит издалека – Birds of feather flock together; Like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает). А также различные формы вежливости и устойчивые выражения, ситуационные клише. Например: осторожно – окрашено! – Wet paint.

П на уровне текста. Обычное явление при П поэзии. Несмотря на отсутствие соответствий межу словами и словосочетаниями П передаёт ту же смысловую и художественную информацию, что и оригинал.

Наиболее сложные случаи для переводчика – это языковая игра, т.е. неканоническое использование языковых единиц с установкой на эстетическое восприятие последних, даже если эта установка ограничивается стремлением развлечь себя и собеседника, а для этого привлечь внимание к форме речи. Игра слов строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений. Может иметь место на всех уровнях языка от фонологического до синтаксического, но наиболее последовательно она реализуется на лексическом уровне, где её базой является омонимия, паронимия (напр. Уж вам-то пора бы - Уж вам топора бы, адресат - адресант), антонимия.

Языковую игру необходимо переводить с учётом эпизодических зависимостей, используя текстовые единицы выше предложения, эпизоды.

Процедура значительного изменения текста при переводе оказывается оправданной. Для передачи языковой игры чаще всего используются омонимы, паронимы, фразеологизмы и метод компенсации, который позволяет сохранить смысл оригинала.

Некоторые единицы текста способны постоянно выступать в качестве единиц перевода (независимо от вида перевода или от квалификации переводчика). К ним относятся штампы, ситуационные клише, термины, прецизионные слова, образные средства

Штамп – часто повторяющееся, стереотипное выражение, которое позволяет удобно, оперативно обмениваться информацией.

Ситуационные клише – стереотипное выражение, которое воспроизводится механически и обязательно в данной речевой ситуации. Признаками являются фиксированная связь с ситуацией и завершенное высказывание.

Термин – однозначное слово, лишенное экспрессивности, которое связано с определенной сферой знания. Слово становится термином, когда начинает обозначать понятие о предметах и явлениях в их узкой сфере и приобретают однозначность и четкую фиксированную связь с денотатом. Слово может быть однозначным как термин и многозначным как общеупотребительное слово.

Прецизионное слово - однозначное, общеупотребительные слово, не вызывающее, как правило, конкретных ассоциаций.

К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: