E gli disse, minutamente, come dovea regolarsi

Il giovanotto tornт dal Mago:

— Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Lingua per lingua, occhio per occhio!

— Per caritа, lasciami stare! Vai dalle mie sorelle, che stanno un po’ piщ in lа. Devi fare cosм e cosм.

Cammina, cammina (идет он, идет), arriva in una campagna (приходит в одну деревню) dove c’era un palazzo (где был дворец) simile a quello del Mago (как у мага: «подобный тому у мага»). Picchiò al portone (постучал в дверь).

— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?

— Cerco Cornino d’oro (ищу Золотой Рожок).

— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?

— Vuole un pezzettino (хочет кусочек) di panno rosso (красной ткани); gli si è bucato (у него продырявился) il mantello (плащ).

— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми: «возьми здесь»).

E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) un pezzettino di panno rosso (кусочек красной ткани), tagliato a foggia di lingua (вырезанный в форме языка).

Cammina, cammina, arriva in una campagna dove c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi?

— Cerco Cornino d’oro.

— Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?

— Vuole un pezzettino di panno rosso; gli si è bucato il mantello.

— Che seccatura! Prendi qua.

E gli buttò dalla finestra un pezzettino di panno rosso, tagliato a foggia di lingua.

Andò avanti (пошел дальше), e arrivò a piè d’una montagna (и прибыл к подножию горы) dove, a mezza costa, c’era un palazzo (где, на середине склона, был дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота).

— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?

— Cerco Manina d’oro (ищу Золотой Грибок).

— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?

— Vuole due grani di lenti (хочет два зерна чечевицы) per la minestra (для супа).

— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми).

E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) due grani di lenti (два зерна чечевицы), involtati in un pezzettino di carta (завернутые в кусочек бумаги).

Andò avanti, e arrivò a piè d’una montagna dove, a mezza costa, c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone.

— Chi sei? Chi cerchi?

— Cerco Manina d’oro.

— Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?

— Vuole due grani di lenti per la minestra.

— Che seccatura! Prendi qua.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: