Глагольная лексика в древнерусском тексте «Слова о полку Игореве» и его переводах на русский язык. Введение

КУРСОВАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 032700.62 - Филология

ВЫПОЛНИЛ:

студент гр. Р-131

Махсати Эйваз кызы Гулуева

________________________

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

д филол. наук,

профессор кафедры русского языка

и документалистики

Оксана Анатольевна Горбань

________________________

Волгоград 2015


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы изучения памятника письменности «Слово о полку Игореве»……………………………………………………5

1.1. Основные направления изучения «Слова о полку Игореве»……… 5

1.2. Гипотезы о подлинности памятника письменности……………….. 7

1.3. Проблема авторства «Слова о полку Игореве»……………………. 10

1.4. Лингвистический аспект исследования «Слова о полку Игореве»………………………………………………………………… 14

Глава 2.Типы соответствий глагольной лексики в оригинальном тексте и в переводах «Слова о полку Игореве» ……………………………….………16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………

ИСТОЧНИКИ …………………………………………………………………

ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………………………..

СЛОВАРИ, ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ……………………………….


ВВЕДЕНИЕ

Средневековье – это эпоха сталкивающихся контрастов и противоборств. Вот отчего так противоречивы и разнообразны самые попытки охарактеризовать средневековое мировоззрение, выделить общие черты средневековой культуры [Лихачев 1947. с. 7].

Проблема исторической достоверности составляла основную проблему повествовательной литературы древней Руси. Всякий повествовательный сюжет в русской средневековой литературе рассматривался как исторически бывший, как нечто, чему свидетелем был сам автор или те, от кого он слышал его, или у кого читал [Лихачев 1947. с. 8].

Произведением древней Руси, подлинность которого до сих пор остается под «загадкой», является «Слово о полку Игореве». Происхождение «Слова о полку Игореве» вот уже два столетия остается предметом дискуссий. Основной вопрос, интересующий как специалистов, так и широкую публику, состоит в том, является ли оно подлинным древним сочинением или поздним сочинением, имитирующим древность [Зализняк 2004. с. 5].

Актуальность курсовой работы определяется необходимостью исследования истории, культуры и языка восточных славян по памятнику письменности Древней Руси, что значимо и для мировой культуры в целом. Потребность в изучении памятника письменности не только в литературоведческом, но и в лингвистическом аспекте также немаловажна.

Объектом исследования является текст «Слова о полку Игореве» и его переводы на русский литературный язык XVIII века (В. В. Капнист) и современный русский литературный язык (А. Ю. Чернов).

Предметом исследования является глагольная лексика, используемая при интерпретации текстов «Слова о полку Игореве» разными переводчиками.

Цель работы – выявить особенности семантики глаголов в «Слове о полку Игореве» и способов ее передачи средствами русского литературного языка XVIII века и современного русского языка.

Указанная цель определяет следующие задачи:

§ выявить состав глагольной лексики в древнерусском тексте «Слова о полку Игореве»;

§ установить соответствия глаголам в переводах В.В. Капниста и А. Ю. Чернова;

§ проанализировать семантику глаголов в древнерусском тексте;

§ произвести компонентный анализ семантики глаголов в переводах и выяснить, как компоненты их значений сохраняются в переводах, а какие утрачиваются.

При написании курсовой работы использовались следующие материалы: учебные, справочные и практические пособия, монографии, периодические научные издания, материалы сети Интернет, а также материалы (карточки), полученные в ходе прохождения практики.

В процессе написания курсовой использовались следующие приемы и методы исследования:

- описание теоретических сведений о изучении памятников письменности Древней Руси, о «Слове о полку Игореве» и его авторе;

- сравнение и анализ переводов «Слова о полку Игореве»;

- анализ монографий о «Слове о полку Игореве»



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: