Язык молодежного Интернет-общения

Интернет и общение посредством социальных сетей — явление совсем молодое на фоне богатой истории человечества. Однако, несмотря на свой юный возраст, этот способ коммуникации уже занял прочное место в жизни миллионов людей, а язык, используемый людьми при обмене сообщениями, приобрел свои специфические черты.

Возникновение Интернета относится еще ко второй половине XX в. (официальная дата создания — 29 октября 1969 г.), но свое стремительное развитие он получил лишь на стыке между двумя столетиями, став неким символом и духом нового XXI в.

Социальные сети как отдельный способ коммуникации появились в США в 1995 г. с созданием сайта «Classmates». Широкое распространение они приобрели в 2005-2006 гг., когда были созданы такие сайты, как «Facebook» и «MySpace», а позже появились и русскоязычные социальные сети, во многом являющиеся аналогом западных проектов.

В настоящий момент наибольшим количеством аккаунтов и активных пользователей обладают такие российские социальные сети, как «ВКонтакте», «Одноклассники» и «Мой Мир». Согласно опросу исследовательской компании «Pew Research Center», основное ядро пользователей российских социальных сетей составляют подростки и молодые люди в возрасте 25–30 лет, однако подобные сайты не обходят своим вниманием люди более зрелого и даже преклонного возраста [1].

Язык социальных сетей нельзя свести к единой классификации и характеристике; многообразие его форм не позволяет выявить какие-либо непреложные законы его формирования и тенденции развития. Это объясняется тем фактом, что аудитория подобных сайтов, как указывалось ранее, состоит из пользователей различного возраста, уровня образования и дохода.

В качестве примера одного из молодежных жаргонных языков, используемых в Интернете, нами был выбран так называемый «Албанский» или «Олбанский» язык. Его возникновение относится к периоду зарождения социальных сетей, когда российские пользователи активно посещали англоязычные сайты в виду отсутствия русских аналогов и общались там между собой исключительно на русском языке. На сайте «Livejournal» появилась запись пользователя из США, в котором он интересовался происхождением комментариев на непонятном ему языке и возмущался их огромным количеством. В ответ русскоязычный пользователь в шутку назвал язык албанским, после чего последовал незамедлительный комментарий от американского пользователя относительно этого языка и его применения: «Это Живой Журнал. Американский сайт, а не албанский. И я же знаю, что Вы говорите на двух языках. Плюс, быть американцем означает, что остальной мир должен подстраиваться под меня. Но это лишь моя точка зрения» [2]. В ответ на эту провокационную запись русскоговорящие пользователи сайта совместными усилиями организовали «Уроки Олбанского», где в юмористической форме предоставили исковерканную информацию о русском алфавите, нормах правописания и значении некоторых слов.

Основой олбанского языка является преобразование ошибок в норму, и это правило можно зафиксировать как: «пишем так, как слышим». Так же для него характерно намеренное написание изначально невозможных в произношении фонем, например, написание в конце слов непроизносимых в устной речи шумных звонких согласных, таких как «превед» или «красавчег». В олбанском языке так же активно используются устойчивые словосочетания, зачастую написанные слитно и с нарушением общепринятых норм, например «кагдила», «рукалицо», «убейся апстену» и т.д. Значительная часть из них имеет ярко негативный оттенок, содержит ругательства и нецензурную лексику, однако существуют и слова, несущие положительную оценку, например «зачот» и «аффтар жжот». Следует отметить, что непременной составляющей частью олбанского языка является эрратив, то есть намеренное искажение слова носителем языка, который владеет литературной нормой. Из этого можно сделать вывод, что большая часть пользователей имеет представление о правильном написании слов или целых предложений, но в виду каких-либо факторов преобразует свою речь. В доказательство этому утверждению можно привести имеющиеся в Интернете словари, где к исковерканному олбанскому слову приводится подробное разъяснение жаргонизма, написанное на достаточно грамотном русском языке. Например, к выражению «В Бабруйск, жывотное!» приводится следующее пояснение: «Восклицание, призванное донести до того, кому оно адресовано, всю его нравственную, моральную, эстетическую и интеллектуальную несостоятельность» [3].

Неким ответвлением от олбанского языка можно считать сокращения и трансформации привычных слов, которые используются для удобства пользователей и более оперативного обмена сообщениями. Они используются исключительно в неформальном типе коммуникаций для того, чтобы сократить время написания сообщения и уподобить виртуальную беседу живой разговорной речи. Таким образом, часто употребляемые слова становятся короче, но сохраняют свою обозначающую роль. Например, «нормально» заменяется на «норм», «сегодня» на «седня», «может быть» трансформируется в «мб», а «хорошо» превращается в лаконичное «ок».

Неформальное общение в социальных сетях зачастую является неким промежуточным звеном между письменной и устной речью и имеет свои недостатки. В результате частого использования упрощенного и измененного языка молодые люди утрачивают знания относительно норм и правил литературного языка, с трудом вспоминают о правилах пунктуации и не умеют изящно формулировать свои мысли.

Во избежание подобных неприятных последствий, молодые люди не должны забывать о необходимости чтения классической литературы. Используя ненормативный язык в Интернете, им так же следует помнить о том, что это некая измененная реальность, нерациональное увлечению которой ведет не только к снижению общего уровня грамотности, но деградации личности как разумного и интеллектуального существа.

Литература

1. Гусейнов Г. Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику // «Говорим по-русски», № 3, 2005.

2. Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // НЛО, № 43, 2000.

3. Таратухина Ю.В. Функционирование «жаргона падонков» в пространстве Рунета // Folk-art-net: новые горизонты творчества. От традиции — к виртуальности. — М.: ГРЦРФ, 2007, С. 83-89.

4. Шаповалова Н.Л. ОРФО-арт как пример карнавального общения в виртуальной реальности // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3-х ч. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. II, ч. II, с. 292—295.

М. Е. Кудрявцева

к.п.н., профессор студенты ГУМРФ им. Макарова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: