Глава 2. Основы психолингвистики 18 11 страница

Существуют различные варианты теории Сепира - Уорфа. Силь­ный вариант, которые выражен в самой теории, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения дей­ствия взять веревку и взять мяч используется один и тот же глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершен­но разные глаголы, так как понятие действия у них неразрывно свя­зано с теми типами объектов, на которые оно направлено.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сде­лать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку «слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет» (Б. Уорф).

Сторонники слабого варианта теории лингвистической отно­сительности полагают, что различия в языке действительно суще­ствуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синони­мии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке пред­ставлены одним глаголом до. Но в речи возможны уточнения до Ъу /оо((двигаться пешком), до Ъу Ът (двигаться на автобусе), которые снимут имеющиеся противоречия и облегчит взаимопонимание.

Группы людей, объединенных одной культурой и, как прави­ло, одним языком, называются этносами. Так, например, можно говорить о французском, немецком, русском и др. этносах.

Практически каждый человек способен определить в собесед­нике представителя того или иного этноса. Когда-то было естествен­но относиться к «чужаку» настороженно. Тогда и родились всевоз­можные стереотипы словесных характеристик «чужих» мифичес­ких образов «врагов». Фольклор любых этносов содержит как ин-вективные (бранные) названия чужаков, так и более или менее юмористические истории о них, анекдоты.

Разницу в языковых мирах разных этносов наглядно демонстри­рует ассоциативный эксперимент. К примеру, на слово БЕЛЫЙ у боль­шинства русских испытуемых наиболее частотной была реакция -СНЕГ. Однако для узбеков «эталоном» белого цвета оказался не снег, а ХЛОПОК, а для казахов - МОЛОКО. Слово ЖЕЛТЫЙ у русских, бе­лорусов и украинцев в первую очередь ассоциировалось с ОСЕННИМ

ЛИСТОМ, а также с ОДУВАНЧИКОМ (у русских), ПЕСКОМ (у бе­лорусов), ПОДСОЛНУХОМ (у украинцев). У французов слово ЖЕЛ-ТЫИ вызвало ассоциацию с ЗОЛОТОМ И ЯИЧНЫМ ЖЕЛТКОМ, у американцев с МАСЛОМ, у узбеков - с ПРОСОМ. Приведенные при­меры наглядно показывают характер отражения в лексиконе языковой личности реалий культуры, каждодневных впечатлений быта.

Языковые ассоциации могут быть связаны и с разницей в на­родно-поэтических традициях той культуры, к которой принадлежит человек. Разное отношение разных народов к животным (мы уже рассматривали примеры) наглядно проявляется в метафорическом переносе названия животного на человека. Когда мы хотим назвать ласковым словом девушку или ребенка, мы называем их голубками; вороной же мы назовем бестолкового и рассеянного человека. Если национальные культуры отличаются значительно, наблюдаются рас­хождения в зоосравнениях. Так у казахов чибис ассоциируется с жад­ностью, сова - с безалаберностью и рассеянностью, пчела - с недо­вольством. В языковом сознании русского таких ассоциаций нет.

Имеет свои особенности в каждой культуре, свою нацио­нальную специфику такой речевой жанр, как комплимент. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее поход­ку - с походкой слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершен­ство форм и движений. Обращение к женщине «Гусыня!» в рус­ской культуре - оскорбление. В Египте - это ласковый комплимент.

Особенности культуры, то, что отличает один этнос от другого, влияет на формирование внутреннего мира человека, определяют его национальный менталитет. Своеобразие национальной психологии отражается в речи, в системе словоупотреблений, создавая индивидуальный колорит национальной картине мира. Всё это зачастую создает трудности для перевода текстов с одного языка на другой (совершенно справедливо считают многие лингвисты, что перевод - это новый текст). Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами, называются лакунами. Существуют и другие наименования понятия лакуна: паттерны, этноэйдема, темное место в тексте, а также близкое ему понятие «идиома». Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется заполнением лакун. К числу способов заполнения лакун относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в сносках и примечаниях). Выделяют такие приемы компенсации лакун, как сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа переведено на русский язык не как «Игра в джин», а как «Игра в карты») и др.

Речевое поведение, отличающее языковых личностей разных национально-этнических общностей, проявляется и на уровне невербального общения.

Как мы уже говорили, в невербальных компонентах коммуникации всех людей гораздо больше общего, чем различий. Однако различия имеются. Приведите примеры.

Культурно-национальные стереотипы речевого поведения разных народов связаны с этикетными нормами общения. Под этикетом понимается совокупность правил поведения, касающихся отношений к людям. Сюда относятся представления о нормах хорошего, с точки зрения данного общества, обхождения с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда и т. д. Вспомните исторический ляпсус - поведение Ворошилова в Китае.

Таким образом, мы рассмотрели проблемы, изучаемые этнопсихолингвистикой. Давайте еще раз их сформулируем: 1) влияние языка на мышление людей, 2) национальные особенности мышления и поведения, проявляющиеся в языке.

Следовательно, этнопсихолингвистика - это наука, изучающая особенности речевого поведения языковых личностей разных культур.

2. ЁГоабёбёибббГйа ёТГбаёбй. ЁбёибббГйё 0Тё. ЁёГааёпбё-е-апёёё 0Тё. Аёёбёибббабёу

В отношении интеркультурных контактов в науке существует ме­тодический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «от­ношение к культуре страны изучаемого языка». Он звучит так: «За ис­ключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (на­пример, в военное время) нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является род­

ным, и дружеское понимание народа, го­ворящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отри­цательное отношение к народу».

Однако в жизни нередки конфлик­ты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам. Одним из проявлений интеркультурно­го конфликта является культурный шок.

Термин «культурный шок» был предложен Раверло Оберой в 1955 году. Это состояние удивления не носителя язы­ка или даже непринятия им фактов куль­туры изучаемого языка. Возникая по при­чине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккуль­турации человека, незнания или непони-

___________. мания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происхо­дит сравнение новых фактов.

Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота этого чувства беспокойства и фрустрации (тревожности, подав­ленного состояния) бывает различной на разных стадиях процесса адап­тации к чужой культуре.

Аккультурация - процесс взаимовлияния культур, восприя­тия одним народом, одним представителем этого народа полнос­тью или частично культуры другого народа.

Выделяются следующие этапы аккультурации: 1. Нулевая фаза - до отъезда за границу, когда человек испыты­вает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, более глубокое знакомство с языком.

2. Фаза вживания в культуру по приезде в новую страну. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны.

3. Адаптивная фаза.

4. Фаза равновесия может иногда начаться только после двух­летнего пребывания в чужой стране. У человека складывается бо­лее или менее объективное мнение о стране.

5. Фаза адаптации, предшествующая отъезду домой. На этом этапе у человека, который должен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но еще иностранец.

6. Последняя фаза - адаптация по возвращении. Состояние человека, вернувшегося домой из другой страны.

В межкультурном общении существует явление, которое по ана­логии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.

Лингвистический шок можно определить как состояние удив­ления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слы­шит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его род­ном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейт­ральное по значению слово одного языка омонимично слову родно­го языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское слово кефир соответствует русскому слову не­верный, турецкое слово кулак по-русски означает ухо. Русское слово красота по-польски звучит урода. Такого рода межъязыковая омо­нимия описана как проблема «ложных друзей переводчика».

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только на уровне слог-слог, слово-слово, но и на стыке слов: Лучше в реке быть утопимому (слышится как утопи маму), чем жить на свете нелюбимому (не люби маму).

Имеется много теоретических построений, в которых описы­вается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-ана­лизе имеется понятие «значение слушающего» как значение, кото­рое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассужде­ния о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внут­ренней форме слова при понимании речи.

Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка:

во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не ре­комендуемых для говорения на родном языке при общении с инос­транцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продук­тивные запреты;

во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке име­ют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

Таким образом, в поле исследовательского интереса этнопси-холингвистов находятся проблемы, связанные с национальной язы­ковой картиной мира, речевым поведением носителей разных куль­тур; проблемы взаимопроникновения культур, ассимиляции и зак­рытости, а также проблемы межкультурной коммуникации.

Ам бтй ё даааГёу аёу 1апбжааГёу

1. Как осуществляется взаимосвязь проблем этнопсихолинг-вистики и социальной ПЛ?

2. Как связаны понятия «этнос», «язык», «сознание»?

3. Как культура реально влияет на формирование языкового сознания?

4. Что представляет собой теория лингвистической относитель­ности?

5. Какой вариант теории лингвистической относительности является, на ваш взгляд, наиболее адекватным для этноПЛ?

6. В чем суть этнических отличий между языковыми личностями?

7. Назовите зоосравнения, характерные для русского и бело­русского этносов.

8. Почему возникают лакуны в понимании тектов?

9. Перечислите приемы компенсации лакун.
1 0. Что такое «культурный шок»?

11.Является ли культурный шок постоянным параметром?

12.В каких случаях говорят о лингвистическом шоке? 1 3. Приведите примеры межъязыковых омонимов.

14. Предложите программу эффективной аккультурации инофона.

АТ'иёГёбаёиГау ёёбабаббба

1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание язы­ков / А. Вежбицкая. - М., 1999.

2.Зимняя, И. А. Психолингвистические аспекты обучения го­ворению на иностранном языке / И.А. Зимняя. - М., 1978.

3.Коул, М. Культура и мышление / М. Коул. - М., 1977.

4.Национально-культурная специфика речевого поведения. -

М., 1 977.

5.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереоти­пы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иност­ранцев / Ю.Е. Прохоров. - М., 1996.

6.Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология / Ю.А. Соро­кин. - Самара, 1 994.

7.Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю.А. Со­рокин. - Ульяновск, 1 998.

8.Тульвисте, П. Культурно-историческое развитие вербально­го мышления / П. Тульвисте. - Таллин, 1 988.

9.Этнопсихолингвистика. - М., 1988.

Аёааа 14. ТЙЁ0 1ЁЁГААЁЙ0ЁЕА 7А/ЕЁЁхГи\ЮГ1А1 1А0АГЁ13

1. Статусно-ролевая структура межличностного общения. Стерео­типы ролевого поведения.

2. Трансакционный анализ Э. Берна. Успешность речевого взаимо­действия.

1. ЙбаббПГТ-бТёааау пбббёббба тааэёё-нтбГТаТ ТайаГёу. ЙбабаТбёГй бТёааТаТ УТааааГёу

Говоря о природе понимания речи, мы выяснили важность для успешного общения знаний адресатом высказывания реаль­ной действительности, о которой ведет речь адресант, т.е. говоря­щий. В целом это знание определяется социальным опытом язы­ковой личности. От того, насколько совпадает социальный опыт участников общения, зависит степень взаимопонимания между со­беседниками.

Предположим, мы наблюдаем общение двух языковых лично­стей. Один собеседник говорит другому: «Каково значение палео-антропологических открытий в Хадаре для эволюционной теории гоминид?» если адресат высказывания - ученый-антрополог, то недоумений по поводу приведенной фразы не возникает. А если собеседник - восьмилетний ребенок, внук спрашивающего? Ясно, что высказывание понято не будет. И дело тут не только в том, что старший участник общения образованнее младшего. Приведенное предложение поставит в тупик и взрослого, не имеющего соответ­ствующего образования. А если, например, внук в свою очередь обратится к деду-ученому с вопросом «Стоит ли дымовуху менять на Хуба-бубу?», ответа он тоже не получит.

Это демонстрация типичной коммуникативной неудачи, кото -рая возникла вследствие разницы социального опыта говорящих.

Чем ближе социальный опыт, тем легче люди понимают друг друга. Обычно идеальное взаимопонимание с полуслова бывает у хороших, давно знающих друг друга товарищей, у супругов с мно­голетним стажем совместной жизни. У детей-близнецов такое мгно­венное понимание без слов может стать причиной задержки рече­вого развития: им просто нет необходимости что-либо друг другу говорить. Общность социального опыта говорящих не единствен­ная характеристика межличностного общения. Своеобразие рече­вого поведения участников коммуникации отражает те отношения, которые возникают между говорящими в рамках социального вза­имодействия. Языковые формы меняются в зависимости от того, к кому обращено высказывание. В реальном общении мы постоянно вынуждены играть разные роли.

Социальная роль - это одобряемый обществом образец по­ведения, который соответствует конкретной ситуации общения и социальной позиции (статусу) личности.

Социальная позиция, или статус, - формально установлен­ное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии со­циальной группы. Понятия роль и статус взаимосвязаны. Статус характеризует место человека на вертикальной оси: высокое или низкое положение занимает личность в обществе. Статус как бы отвечает на вопрос «Кто есть личность?», а роль - «Что она дела­ет?» Как и любое другое поведение, речевое поведение в рамках межличностного общения подчиняется законам статусно-ролевого взаимодействия (см. рисунок 11).

Рис. 11. Социальная структура - совокупность всех статусов, существующих в данный исторический момент в данном обществе

Социальная роль может быть обусловлена постоянными или долговременными характеристиками человека: полом, возрастом, положением в семье, профессией (таковы роли жены, матери, доче­ри, студентки, учителя). Кроме того, роль может быть навязана си­туацией, в которой оказывается личность (роли пассажиров, поку­пателя, пациента и т.п.). Ролевое поведение подчиняется опреде­ленным социальным нормам, в большинстве случаев неписанным, но достаточно строгим и обязательным. Существование этих норм проявляет себя в том случае, если они нарушаются. Мы интуитив­но чувствуем эти нарушения и иногда бурно на них реагируем.

Американский антрополог Р. Линтон, заложивший основы классической теории социальных ролей, полагал, что роль - дина­мический аспект статуса. Индивид социально приписан к опреде­ленному статусу и занимает его в отношении к другим статусам. Когда права и обязанности, конституирующие статус, реализуют­ся, индивид исполняет роль.

Социальная роль - модель поведения, ориентированная на данный статус. Ее можно определить иначе - как шаблонный вид поведения, направленный на выполнение прав и обязанностей, пред­писанных конкретному статусу. Роль описывает то, как обладатели статусов взаимодействуют друг с другом.

Роли отличаются от других вариантов состояний и поведения человека - таких, например, как <веселый> и <грустный>, <интро­верт> и <экстраверт>, - главным образом тем, что они вырабаты­ваются в ходе человеческой истории как некие обобщенные модели исполнения социальных функций, требуемые образцы поведения человека. Соответственно, возникают и некоторые представления о том, как эти роли должны <правильно> исполняться. Эти представ­ления именуются экспектациями - ожиданиями-требованиями к носителю роли со стороны окружающих. Именно поэтому о чело­веке <в роли> всегда есть возможность говорить как о хорошем или плохом родителе, руководителе, программисте или бизнесмене. При явно <внешнем>, социальном происхождении ролей они всегда ре­ализуются конкретными людьми и становятся частью их самих, их индивидуальной истории. Последовательное выполнение ряда ро­лей - <послушного ребенка>, <успешного школьника>, <студента> или <рабочего> - есть условие перехода во взрослый мир, освое­ния профессий, достижения успехов в жизни.

От учителя ученики ожидают вполне определенного поведе­ния: передавать знания, следить за дисциплиной, оценивать зна­ния. Предположим, что в классную комнату вошел человек, пред­ставился учителем (то есть носителем данного статуса), но повел себя неожиданным образом: расставил туристическую палатку, рас­кинул книжный лоток или стал дергать девочек за косы. Естествен­но, что мы имеем дело с поведением, но не ролевым. Этот человек повел себя не так, как ожидают ученики. Однако человек, никогда в жизни не видевший учителя и ничего не знающий о его правах и обязанностях, странное поведение не сочтет неожиданным. Он мо­жет подумать, что учитель именно так и должен себя вести, что такова его роль. Однако ученики точно знают, какое поведение (ка­кая роль) должна соответствовать статусу учителя.

Не только окружающие ожидают от исполнителя данной роли определенного поведения, но и сам индивид ожидает одобрения или порицания за правильное или неправильное выполнение своей роли. Подчиненный трудится лучше, когда получает одобрение начальни­ка. Одобрение - это признание правильного исполнения роли. Под­чиненный постоянно ожидает оценки своих действий. И когда он ее не получает, в душу закрадывается тревожное ощущение того, что здесь что-то не так, как ожидалось. Предчувствие и ожидание, осо­бенно длительные, разрушающе действуют на человеческую психи­ку. Иногда плохая весть предпочтительнее полной безвестности.

Ожидания могут как-то фиксироваться, и тогда они становят­ся социальными нормами. Если, конечно, их рассматривают как обязательные требования (предписания). А могут не фиксировать­ся, но от этого они не перестают быть ожиданиями.

Ролевые ожидания включают два элемента: действия и качества. От учителя ожидаются не только чтение лекций, проверка домашних заданий и проведение экзаменов, но еще и такие качества, как объек­тивность, компетентность, честность, ответственность.

Роль задает образец, показывающий, как действовать индиви­ду в конкретной ситуации. Статусно-ролевое общение основано на ожиданиях того, что языковая личность будет соблюдать речевые нормы, свойственные ее положению в обществе и определяемые характером взаимоотношений с собеседником.

Статусный набор обозначает совокупность всех статусов, принадлежащих одному человеку.

Каждый статус обычно включает ряд ролей. К примеру, статус университетского профессора подразумевает такие роли, как пре­подаватель, исследователь, наставник молодежи, консультант про­мышленных фирм и правительства, администратор, автор научных статей, специалист в своей области знаний и др.

Каждая роль в ролевом наборе требует особой манеры поведе­ния и общения с людьми. Даже две похожие роли профессора -преподаватель и наставник - предполагают разное отношение к студентам. Первая заключается в соблюдении формальных норм и правил: чтение лекций, проверка курсовых работ, прием экзаме­нов. Вторая подразумевает неформальное общение со студентами в качестве мудрого советчика или старшего друга. Соответственно этому у каждой роли свой тип реализации

Рассмотрим понятие ролевого набора более подробно, для чего выберем самую распространенную и знакомую сферу жизни - се­мейную. Семья - это кровно-родственная ячейка общества, в кото -рой представлена практически вся гамма социальных отношений: юридически-правовых, социальных, хозяйственно-экономических, культурных и духовных. Нет, пожалуй, только политических, по­скольку семья не относится к институтам политической системы общества. Подобная полнота, представленность всех типов отно­шений, позволяет провести глубокий и полноценный анализ рас­пределения и исполнения ролей, встречающихся между людьми.

В ролевом наборе мужа и жены обнаруживаются четыре глав­ные роли в каждом. В статус мужа входят такие роли, как соци­альный партнер, сексуальный партнер, кормилец, социализатор (дисциплинатор, отец своих детей). В структуре ролевого набора статуса <Жена> мы видим практически схожие роли - социальный партнер, сексуальный партнер, домохозяйка, социализатор (дисцип-линатор, отец своих детей). Различие двух ролевых наборов заклю­чается в двух ролях - кормильца (муж) и домохозяйки (жена). Вы­разим ролевой набор обоих статусов наглядно в схеме.

Рис. 12. Два статуса - мужа и жены, распадающиеся на четыре роли каждый

Соотношение или взаимосвязь социальных ролей членов се­мьи по отношению друг к другу называется семейной системой. В нашем случае она включает четыре ключевые роли. На первом по важности месте стоят роли сексуальных партнеров потому, что ради удовлетворения сексуальных потребностей законным путем в со­временном обществе заключается большинство браков.

На втором по важности месте - экономическая роль по добы­ванию средств существования и сохранению семьи - кормилец. Симметрична функции кормильца функция домохозяйки. Следую­щая важная роль - социальный партнер. И жена, и муж выступают в роли социальных партнеров. Последняя важная роль - социали­зация или воспитание детей.

Представления о типичном исполнении той или иной роли складываются в стереотипы ролевого поведения. Они формиру­ются на основе опыта, частой повторяемостью ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру говорить, двигаться и т.п. Так в сознании членов общества кристаллизуется представление о том, каким должно быть исполнение той или иной роли.

Стереотипы речевого поведения носителями языка осознают­ся не всегда. Часто мы бессознательно в своих реакциях на речь окружающих нас людей осуществляем типологию их коммуника­тивного поведения. Это проявляется и в устойчивых выражениях типа: «Оставь менторский тон», «Кричит как базарная баба», «Ко­мандирский голос», «Поза провинившегося школьника» и т.п.

Ролевые признаки речевого поведения проявляются только в коммуникативном взаимодействии языковых личностей. Можно выделить два типа ситуаций ролевого общения: симметричные и асимметричные. Первые характеризуются равенством социально­го статуса собеседников. Вторые демонстрируют разное положение участников коммуникации на общественной лестнице.

Разные коммуникативные ситуации шутливо иллюстрируют­ся в рассказе А.П. Чехова «Толстый и тонкий».

В повседневном речевом общении языковая личность переклю­чается с одних стереотипов ролевого поведения на другие. Такое пе­реключение имеет большое значение, ибо успех коммуникации в зна­чительной степени зависит от того, насколько говорящий и слушаю­щий владеют формами языка, соответствующими данной ситуации.

2. ОбаГпаёоёТГГйё аГаёё? V. АабГа. ОптаоГТПби ба-ааТаТ адаёТТааёПбаёу

Психолингвистическое своеобразие ролевого общения позво­ляет лучше понять трансакционный анализ, разработанный аме­риканским психологом Эриком Берном. В своей книге с говорящим само за себя названием «Игры, в которые играют люди. Психоло­гия человеческих отношений; Люди, которые играют в игры. Пси­хология человеческой судьбы» он предложил свою модель статус-

но-ролевого взаимодействия людей.

Каждый человек, как утверждает ученый, является как бы но-

сителем трех ипостасей, трех составляющих его личностей. Это, условно говоря, РОДИТЕЛЬ (Р), ВЗРОСЛЫЙ (В), ДИТЯ (Д). В каж­дый момент свое жизни индивид испытывает одно из этих Я-со-

стояний.


С


Р


Дитя - источник наших желаний, влечений, чувств. Здесь ра-

дость, интуиция, творчество, фантазия, любознательность, страхи, капризы. Дитя - источник психической энергии личности. Человек испытывает состояние счастья, когда благополучно его Дитя. Состо­яние ребенка проявляется в соответствующих речеповеденческих реакциях: «Превосходно! Замечательно! Здорово! Ой, как интерес­но! Надоело! Занудство! Идите все к черту! Жить не хочется! Оставь­те все меня в покое! Ой, как я вас люблю! Я тебя ненавижу!»...

Родитель - другой полюс личности. Это авторитетное, или даже авторитарное, начало, носитель незыблемых моральных правил и этикетных норм, диктующих, как именно нужно поступать в конк­ретной ситуации. Родитель - это наша совесть, это автопилот, сфор­мировавшийся в результате воспитания и накопления социального опыта. В поведении языковой личности это начало проявляет себя в виде фраз: «Чтобы было сделано немедленно! Сколько можно повто­рять! Как вам не стыдно! Какой дурак это сделал! Не лезьте не в свое дело! Что вы себе позволяете! Нельзя. Ни в коем случае».

Взрослый - носитель рационального начала. Эта ипостась

личности отвечает за беспристрастный анализ любой жизненно важной информации. Взрослый контролирует действия Родителя и Дитя, выступая посредником между ними. Речевые реакции этого Я-состояния несут в себе призывы к здравому смыслу: «Давайте разберемся по существу, Не будем нервничать, проанализируем си­туацию. Посмотрим на это дело с разных точек зрения. Возможно, вы правы, но я хотел бы изложить свои соображения».

Указанные состояния личности могут сменять друг друга по не­сколько раз в течение одного дня. Вот утром звонит будильник: нужно идти на работу, на занятия. «Я хочу спать! Идите все к черту!» - кри­чит в нас Дитя. Но тут же с укоризной выступает Родитель: «Ты ведь студент, ты должен учиться, ты не должен пропускать занятия!» «Еще есть время собраться и позавтракать. А если лекцию прогуляешь, всё равно переписывать надо, да и экзамен - на носу: завалишь - без сти­пендии останешься», - увещевает Взрослый.

Три составляющие нашего сознания ярче всего проявляют себя в межличностной коммуникации. Общаясь, мы невольно надеваем одну из трех масок. И то, какое Я-состояние возьмет в нас верх, в немалой степени зависит от статуса нашего собеседника и особен­ностей коммуникативной ситуации. Однако и в рамках принятой роли есть возможность выбора той или иной речевой стратегии.

По Берну, процесс речевого взаимодействия можно разложить на элементарные обмены «посылами», в каждом из которых есть коммуникативный стимул и коммуникативная реакция (в виде слов, умолчаний, взглядов и т.п.). Такую минимальную единицу обще­ния Берн назвал трансакцией. Сам процесс общения, с его точки зрения, можно рассматривать как серию трансакций. Цель трансак-ционного анализа состоит в том, чтобы выяснить, какое Я-состоя-ние послало коммуникативный стимул и какое Я-состояние дало коммуникативную реакцию.

В реальном общении возможны различные комбинации Я-со-стояний собеседников. Одной из разновидностей трансакций выс­тупает взаимодействие по горизонтали. Приведем примеры:

1. Трансакция по модели Р Р:

Пожилой преподаватель обращается к коллеге:

- Ну и студенты пошли: ничего их не интересует!

- Да, мы в их возрасте были другими: на лекцию шли как на праздник.

2. Трансакция по модели В В:

На научной конференции идет обсуждение доклада.

- Мне близки идеи, высказанные докладчиком, но хотелось высказать ряд замечаний...

- Я благодарен коллеге за ценные замечание, однако,

в свою очередь, хотел бы поделиться такими сообра­жениями по поводу моего доклада...

3. Трансакция по модели Д ^ Д:

Лето. Жарко. Одна студентка другой:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: