Существуют различные варианты теории Сепира - Уорфа. Сильный вариант, которые выражен в самой теории, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один и тот же глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы, так как понятие действия у них неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено.
Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку «слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет» (Б. Уорф).
Сторонники слабого варианта теории лингвистической относительности полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом до. Но в речи возможны уточнения до Ъу /оо((двигаться пешком), до Ъу Ът (двигаться на автобусе), которые снимут имеющиеся противоречия и облегчит взаимопонимание.
Группы людей, объединенных одной культурой и, как правило, одним языком, называются этносами. Так, например, можно говорить о французском, немецком, русском и др. этносах.
Практически каждый человек способен определить в собеседнике представителя того или иного этноса. Когда-то было естественно относиться к «чужаку» настороженно. Тогда и родились всевозможные стереотипы словесных характеристик «чужих» мифических образов «врагов». Фольклор любых этносов содержит как ин-вективные (бранные) названия чужаков, так и более или менее юмористические истории о них, анекдоты.
Разницу в языковых мирах разных этносов наглядно демонстрирует ассоциативный эксперимент. К примеру, на слово БЕЛЫЙ у большинства русских испытуемых наиболее частотной была реакция -СНЕГ. Однако для узбеков «эталоном» белого цвета оказался не снег, а ХЛОПОК, а для казахов - МОЛОКО. Слово ЖЕЛТЫЙ у русских, белорусов и украинцев в первую очередь ассоциировалось с ОСЕННИМ
ЛИСТОМ, а также с ОДУВАНЧИКОМ (у русских), ПЕСКОМ (у белорусов), ПОДСОЛНУХОМ (у украинцев). У французов слово ЖЕЛ-ТЫИ вызвало ассоциацию с ЗОЛОТОМ И ЯИЧНЫМ ЖЕЛТКОМ, у американцев с МАСЛОМ, у узбеков - с ПРОСОМ. Приведенные примеры наглядно показывают характер отражения в лексиконе языковой личности реалий культуры, каждодневных впечатлений быта.
Языковые ассоциации могут быть связаны и с разницей в народно-поэтических традициях той культуры, к которой принадлежит человек. Разное отношение разных народов к животным (мы уже рассматривали примеры) наглядно проявляется в метафорическом переносе названия животного на человека. Когда мы хотим назвать ласковым словом девушку или ребенка, мы называем их голубками; вороной же мы назовем бестолкового и рассеянного человека. Если национальные культуры отличаются значительно, наблюдаются расхождения в зоосравнениях. Так у казахов чибис ассоциируется с жадностью, сова - с безалаберностью и рассеянностью, пчела - с недовольством. В языковом сознании русского таких ассоциаций нет.
Имеет свои особенности в каждой культуре, свою национальную специфику такой речевой жанр, как комплимент. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Обращение к женщине «Гусыня!» в русской культуре - оскорбление. В Египте - это ласковый комплимент.
Особенности культуры, то, что отличает один этнос от другого, влияет на формирование внутреннего мира человека, определяют его национальный менталитет. Своеобразие национальной психологии отражается в речи, в системе словоупотреблений, создавая индивидуальный колорит национальной картине мира. Всё это зачастую создает трудности для перевода текстов с одного языка на другой (совершенно справедливо считают многие лингвисты, что перевод - это новый текст). Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами, называются лакунами. Существуют и другие наименования понятия лакуна: паттерны, этноэйдема, темное место в тексте, а также близкое ему понятие «идиома». Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется заполнением лакун. К числу способов заполнения лакун относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в сносках и примечаниях). Выделяют такие приемы компенсации лакун, как сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа переведено на русский язык не как «Игра в джин», а как «Игра в карты») и др.
Речевое поведение, отличающее языковых личностей разных национально-этнических общностей, проявляется и на уровне невербального общения.
Как мы уже говорили, в невербальных компонентах коммуникации всех людей гораздо больше общего, чем различий. Однако различия имеются. Приведите примеры.
Культурно-национальные стереотипы речевого поведения разных народов связаны с этикетными нормами общения. Под этикетом понимается совокупность правил поведения, касающихся отношений к людям. Сюда относятся представления о нормах хорошего, с точки зрения данного общества, обхождения с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда и т. д. Вспомните исторический ляпсус - поведение Ворошилова в Китае.
Таким образом, мы рассмотрели проблемы, изучаемые этнопсихолингвистикой. Давайте еще раз их сформулируем: 1) влияние языка на мышление людей, 2) национальные особенности мышления и поведения, проявляющиеся в языке.
Следовательно, этнопсихолингвистика - это наука, изучающая особенности речевого поведения языковых личностей разных культур.
2. ЁГоабёбёибббГйа ёТГбаёбй. ЁбёибббГйё 0Тё. ЁёГааёпбё-е-апёёё 0Тё. Аёёбёибббабёу
В отношении интеркультурных контактов в науке существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он звучит так: «За исключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время) нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является род
ным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отрицательное отношение к народу».
Однако в жизни нередки конфликты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам. Одним из проявлений интеркультурного конфликта является культурный шок.
Термин «культурный шок» был предложен Раверло Оберой в 1955 году. Это состояние удивления не носителя языка или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации человека, незнания или непони-
___________. мания им норм новой для него культуры.
Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.
Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота этого чувства беспокойства и фрустрации (тревожности, подавленного состояния) бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.
Аккультурация - процесс взаимовлияния культур, восприятия одним народом, одним представителем этого народа полностью или частично культуры другого народа.
Выделяются следующие этапы аккультурации: 1. Нулевая фаза - до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, более глубокое знакомство с языком.
2. Фаза вживания в культуру по приезде в новую страну. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны.
3. Адаптивная фаза.
4. Фаза равновесия может иногда начаться только после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека складывается более или менее объективное мнение о стране.
5. Фаза адаптации, предшествующая отъезду домой. На этом этапе у человека, который должен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но еще иностранец.
6. Последняя фаза - адаптация по возвращении. Состояние человека, вернувшегося домой из другой страны.
В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Так, персидское слово кефир соответствует русскому слову неверный, турецкое слово кулак по-русски означает ухо. Русское слово красота по-польски звучит урода. Такого рода межъязыковая омонимия описана как проблема «ложных друзей переводчика».
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только на уровне слог-слог, слово-слово, но и на стыке слов: Лучше в реке быть утопимому (слышится как утопи маму), чем жить на свете нелюбимому (не люби маму).
Имеется много теоретических построений, в которых описывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.
Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка:
во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты;
во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
Таким образом, в поле исследовательского интереса этнопси-холингвистов находятся проблемы, связанные с национальной языковой картиной мира, речевым поведением носителей разных культур; проблемы взаимопроникновения культур, ассимиляции и закрытости, а также проблемы межкультурной коммуникации.
Ам бтй ё даааГёу аёу 1апбжааГёу
1. Как осуществляется взаимосвязь проблем этнопсихолинг-вистики и социальной ПЛ?
2. Как связаны понятия «этнос», «язык», «сознание»?
3. Как культура реально влияет на формирование языкового сознания?
4. Что представляет собой теория лингвистической относительности?
5. Какой вариант теории лингвистической относительности является, на ваш взгляд, наиболее адекватным для этноПЛ?
6. В чем суть этнических отличий между языковыми личностями?
7. Назовите зоосравнения, характерные для русского и белорусского этносов.
8. Почему возникают лакуны в понимании тектов?
9. Перечислите приемы компенсации лакун.
1 0. Что такое «культурный шок»?
11.Является ли культурный шок постоянным параметром?
12.В каких случаях говорят о лингвистическом шоке? 1 3. Приведите примеры межъязыковых омонимов.
14. Предложите программу эффективной аккультурации инофона.
АТ'иёГёбаёиГау ёёбабаббба
1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М., 1999.
2.Зимняя, И. А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. - М., 1978.
3.Коул, М. Культура и мышление / М. Коул. - М., 1977.
4.Национально-культурная специфика речевого поведения. -
М., 1 977.
5.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. - М., 1996.
6.Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология / Ю.А. Сорокин. - Самара, 1 994.
7.Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 1 998.
8.Тульвисте, П. Культурно-историческое развитие вербального мышления / П. Тульвисте. - Таллин, 1 988.
9.Этнопсихолингвистика. - М., 1988.
Аёааа 14. ТЙЁ0 1ЁЁГААЁЙ0ЁЕА 7А/ЕЁЁхГи\ЮГ1А1 1А0АГЁ13
1. Статусно-ролевая структура межличностного общения. Стереотипы ролевого поведения.
2. Трансакционный анализ Э. Берна. Успешность речевого взаимодействия.
1. ЙбаббПГТ-бТёааау пбббёббба тааэёё-нтбГТаТ ТайаГёу. ЙбабаТбёГй бТёааТаТ УТааааГёу
Говоря о природе понимания речи, мы выяснили важность для успешного общения знаний адресатом высказывания реальной действительности, о которой ведет речь адресант, т.е. говорящий. В целом это знание определяется социальным опытом языковой личности. От того, насколько совпадает социальный опыт участников общения, зависит степень взаимопонимания между собеседниками.
Предположим, мы наблюдаем общение двух языковых личностей. Один собеседник говорит другому: «Каково значение палео-антропологических открытий в Хадаре для эволюционной теории гоминид?» если адресат высказывания - ученый-антрополог, то недоумений по поводу приведенной фразы не возникает. А если собеседник - восьмилетний ребенок, внук спрашивающего? Ясно, что высказывание понято не будет. И дело тут не только в том, что старший участник общения образованнее младшего. Приведенное предложение поставит в тупик и взрослого, не имеющего соответствующего образования. А если, например, внук в свою очередь обратится к деду-ученому с вопросом «Стоит ли дымовуху менять на Хуба-бубу?», ответа он тоже не получит.
Это демонстрация типичной коммуникативной неудачи, кото -рая возникла вследствие разницы социального опыта говорящих.
Чем ближе социальный опыт, тем легче люди понимают друг друга. Обычно идеальное взаимопонимание с полуслова бывает у хороших, давно знающих друг друга товарищей, у супругов с многолетним стажем совместной жизни. У детей-близнецов такое мгновенное понимание без слов может стать причиной задержки речевого развития: им просто нет необходимости что-либо друг другу говорить. Общность социального опыта говорящих не единственная характеристика межличностного общения. Своеобразие речевого поведения участников коммуникации отражает те отношения, которые возникают между говорящими в рамках социального взаимодействия. Языковые формы меняются в зависимости от того, к кому обращено высказывание. В реальном общении мы постоянно вынуждены играть разные роли.
Социальная роль - это одобряемый обществом образец поведения, который соответствует конкретной ситуации общения и социальной позиции (статусу) личности.
Социальная позиция, или статус, - формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Понятия роль и статус взаимосвязаны. Статус характеризует место человека на вертикальной оси: высокое или низкое положение занимает личность в обществе. Статус как бы отвечает на вопрос «Кто есть личность?», а роль - «Что она делает?» Как и любое другое поведение, речевое поведение в рамках межличностного общения подчиняется законам статусно-ролевого взаимодействия (см. рисунок 11).
Рис. 11. Социальная структура - совокупность всех статусов, существующих в данный исторический момент в данном обществе
Социальная роль может быть обусловлена постоянными или долговременными характеристиками человека: полом, возрастом, положением в семье, профессией (таковы роли жены, матери, дочери, студентки, учителя). Кроме того, роль может быть навязана ситуацией, в которой оказывается личность (роли пассажиров, покупателя, пациента и т.п.). Ролевое поведение подчиняется определенным социальным нормам, в большинстве случаев неписанным, но достаточно строгим и обязательным. Существование этих норм проявляет себя в том случае, если они нарушаются. Мы интуитивно чувствуем эти нарушения и иногда бурно на них реагируем.
Американский антрополог Р. Линтон, заложивший основы классической теории социальных ролей, полагал, что роль - динамический аспект статуса. Индивид социально приписан к определенному статусу и занимает его в отношении к другим статусам. Когда права и обязанности, конституирующие статус, реализуются, индивид исполняет роль.
Социальная роль - модель поведения, ориентированная на данный статус. Ее можно определить иначе - как шаблонный вид поведения, направленный на выполнение прав и обязанностей, предписанных конкретному статусу. Роль описывает то, как обладатели статусов взаимодействуют друг с другом.
Роли отличаются от других вариантов состояний и поведения человека - таких, например, как <веселый> и <грустный>, <интроверт> и <экстраверт>, - главным образом тем, что они вырабатываются в ходе человеческой истории как некие обобщенные модели исполнения социальных функций, требуемые образцы поведения человека. Соответственно, возникают и некоторые представления о том, как эти роли должны <правильно> исполняться. Эти представления именуются экспектациями - ожиданиями-требованиями к носителю роли со стороны окружающих. Именно поэтому о человеке <в роли> всегда есть возможность говорить как о хорошем или плохом родителе, руководителе, программисте или бизнесмене. При явно <внешнем>, социальном происхождении ролей они всегда реализуются конкретными людьми и становятся частью их самих, их индивидуальной истории. Последовательное выполнение ряда ролей - <послушного ребенка>, <успешного школьника>, <студента> или <рабочего> - есть условие перехода во взрослый мир, освоения профессий, достижения успехов в жизни.
От учителя ученики ожидают вполне определенного поведения: передавать знания, следить за дисциплиной, оценивать знания. Предположим, что в классную комнату вошел человек, представился учителем (то есть носителем данного статуса), но повел себя неожиданным образом: расставил туристическую палатку, раскинул книжный лоток или стал дергать девочек за косы. Естественно, что мы имеем дело с поведением, но не ролевым. Этот человек повел себя не так, как ожидают ученики. Однако человек, никогда в жизни не видевший учителя и ничего не знающий о его правах и обязанностях, странное поведение не сочтет неожиданным. Он может подумать, что учитель именно так и должен себя вести, что такова его роль. Однако ученики точно знают, какое поведение (какая роль) должна соответствовать статусу учителя.
Не только окружающие ожидают от исполнителя данной роли определенного поведения, но и сам индивид ожидает одобрения или порицания за правильное или неправильное выполнение своей роли. Подчиненный трудится лучше, когда получает одобрение начальника. Одобрение - это признание правильного исполнения роли. Подчиненный постоянно ожидает оценки своих действий. И когда он ее не получает, в душу закрадывается тревожное ощущение того, что здесь что-то не так, как ожидалось. Предчувствие и ожидание, особенно длительные, разрушающе действуют на человеческую психику. Иногда плохая весть предпочтительнее полной безвестности.
Ожидания могут как-то фиксироваться, и тогда они становятся социальными нормами. Если, конечно, их рассматривают как обязательные требования (предписания). А могут не фиксироваться, но от этого они не перестают быть ожиданиями.
Ролевые ожидания включают два элемента: действия и качества. От учителя ожидаются не только чтение лекций, проверка домашних заданий и проведение экзаменов, но еще и такие качества, как объективность, компетентность, честность, ответственность.
Роль задает образец, показывающий, как действовать индивиду в конкретной ситуации. Статусно-ролевое общение основано на ожиданиях того, что языковая личность будет соблюдать речевые нормы, свойственные ее положению в обществе и определяемые характером взаимоотношений с собеседником.
Статусный набор обозначает совокупность всех статусов, принадлежащих одному человеку.
Каждый статус обычно включает ряд ролей. К примеру, статус университетского профессора подразумевает такие роли, как преподаватель, исследователь, наставник молодежи, консультант промышленных фирм и правительства, администратор, автор научных статей, специалист в своей области знаний и др.
Каждая роль в ролевом наборе требует особой манеры поведения и общения с людьми. Даже две похожие роли профессора -преподаватель и наставник - предполагают разное отношение к студентам. Первая заключается в соблюдении формальных норм и правил: чтение лекций, проверка курсовых работ, прием экзаменов. Вторая подразумевает неформальное общение со студентами в качестве мудрого советчика или старшего друга. Соответственно этому у каждой роли свой тип реализации
Рассмотрим понятие ролевого набора более подробно, для чего выберем самую распространенную и знакомую сферу жизни - семейную. Семья - это кровно-родственная ячейка общества, в кото -рой представлена практически вся гамма социальных отношений: юридически-правовых, социальных, хозяйственно-экономических, культурных и духовных. Нет, пожалуй, только политических, поскольку семья не относится к институтам политической системы общества. Подобная полнота, представленность всех типов отношений, позволяет провести глубокий и полноценный анализ распределения и исполнения ролей, встречающихся между людьми.
В ролевом наборе мужа и жены обнаруживаются четыре главные роли в каждом. В статус мужа входят такие роли, как социальный партнер, сексуальный партнер, кормилец, социализатор (дисциплинатор, отец своих детей). В структуре ролевого набора статуса <Жена> мы видим практически схожие роли - социальный партнер, сексуальный партнер, домохозяйка, социализатор (дисцип-линатор, отец своих детей). Различие двух ролевых наборов заключается в двух ролях - кормильца (муж) и домохозяйки (жена). Выразим ролевой набор обоих статусов наглядно в схеме.
Рис. 12. Два статуса - мужа и жены, распадающиеся на четыре роли каждый
Соотношение или взаимосвязь социальных ролей членов семьи по отношению друг к другу называется семейной системой. В нашем случае она включает четыре ключевые роли. На первом по важности месте стоят роли сексуальных партнеров потому, что ради удовлетворения сексуальных потребностей законным путем в современном обществе заключается большинство браков.
На втором по важности месте - экономическая роль по добыванию средств существования и сохранению семьи - кормилец. Симметрична функции кормильца функция домохозяйки. Следующая важная роль - социальный партнер. И жена, и муж выступают в роли социальных партнеров. Последняя важная роль - социализация или воспитание детей.
Представления о типичном исполнении той или иной роли складываются в стереотипы ролевого поведения. Они формируются на основе опыта, частой повторяемостью ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру говорить, двигаться и т.п. Так в сознании членов общества кристаллизуется представление о том, каким должно быть исполнение той или иной роли.
Стереотипы речевого поведения носителями языка осознаются не всегда. Часто мы бессознательно в своих реакциях на речь окружающих нас людей осуществляем типологию их коммуникативного поведения. Это проявляется и в устойчивых выражениях типа: «Оставь менторский тон», «Кричит как базарная баба», «Командирский голос», «Поза провинившегося школьника» и т.п.
Ролевые признаки речевого поведения проявляются только в коммуникативном взаимодействии языковых личностей. Можно выделить два типа ситуаций ролевого общения: симметричные и асимметричные. Первые характеризуются равенством социального статуса собеседников. Вторые демонстрируют разное положение участников коммуникации на общественной лестнице.
Разные коммуникативные ситуации шутливо иллюстрируются в рассказе А.П. Чехова «Толстый и тонкий».
В повседневном речевом общении языковая личность переключается с одних стереотипов ролевого поведения на другие. Такое переключение имеет большое значение, ибо успех коммуникации в значительной степени зависит от того, насколько говорящий и слушающий владеют формами языка, соответствующими данной ситуации.
2. ОбаГпаёоёТГГйё аГаёё? V. АабГа. ОптаоГТПби ба-ааТаТ адаёТТааёПбаёу
Психолингвистическое своеобразие ролевого общения позволяет лучше понять трансакционный анализ, разработанный американским психологом Эриком Берном. В своей книге с говорящим само за себя названием «Игры, в которые играют люди. Психология человеческих отношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы» он предложил свою модель статус-
но-ролевого взаимодействия людей.
Каждый человек, как утверждает ученый, является как бы но-
сителем трех ипостасей, трех составляющих его личностей. Это, условно говоря, РОДИТЕЛЬ (Р), ВЗРОСЛЫЙ (В), ДИТЯ (Д). В каждый момент свое жизни индивид испытывает одно из этих Я-со-
стояний.
С
Р
Дитя - источник наших желаний, влечений, чувств. Здесь ра-
дость, интуиция, творчество, фантазия, любознательность, страхи, капризы. Дитя - источник психической энергии личности. Человек испытывает состояние счастья, когда благополучно его Дитя. Состояние ребенка проявляется в соответствующих речеповеденческих реакциях: «Превосходно! Замечательно! Здорово! Ой, как интересно! Надоело! Занудство! Идите все к черту! Жить не хочется! Оставьте все меня в покое! Ой, как я вас люблю! Я тебя ненавижу!»...
Родитель - другой полюс личности. Это авторитетное, или даже авторитарное, начало, носитель незыблемых моральных правил и этикетных норм, диктующих, как именно нужно поступать в конкретной ситуации. Родитель - это наша совесть, это автопилот, сформировавшийся в результате воспитания и накопления социального опыта. В поведении языковой личности это начало проявляет себя в виде фраз: «Чтобы было сделано немедленно! Сколько можно повторять! Как вам не стыдно! Какой дурак это сделал! Не лезьте не в свое дело! Что вы себе позволяете! Нельзя. Ни в коем случае».
Взрослый - носитель рационального начала. Эта ипостась
личности отвечает за беспристрастный анализ любой жизненно важной информации. Взрослый контролирует действия Родителя и Дитя, выступая посредником между ними. Речевые реакции этого Я-состояния несут в себе призывы к здравому смыслу: «Давайте разберемся по существу, Не будем нервничать, проанализируем ситуацию. Посмотрим на это дело с разных точек зрения. Возможно, вы правы, но я хотел бы изложить свои соображения».
Указанные состояния личности могут сменять друг друга по несколько раз в течение одного дня. Вот утром звонит будильник: нужно идти на работу, на занятия. «Я хочу спать! Идите все к черту!» - кричит в нас Дитя. Но тут же с укоризной выступает Родитель: «Ты ведь студент, ты должен учиться, ты не должен пропускать занятия!» «Еще есть время собраться и позавтракать. А если лекцию прогуляешь, всё равно переписывать надо, да и экзамен - на носу: завалишь - без стипендии останешься», - увещевает Взрослый.
Три составляющие нашего сознания ярче всего проявляют себя в межличностной коммуникации. Общаясь, мы невольно надеваем одну из трех масок. И то, какое Я-состояние возьмет в нас верх, в немалой степени зависит от статуса нашего собеседника и особенностей коммуникативной ситуации. Однако и в рамках принятой роли есть возможность выбора той или иной речевой стратегии.
По Берну, процесс речевого взаимодействия можно разложить на элементарные обмены «посылами», в каждом из которых есть коммуникативный стимул и коммуникативная реакция (в виде слов, умолчаний, взглядов и т.п.). Такую минимальную единицу общения Берн назвал трансакцией. Сам процесс общения, с его точки зрения, можно рассматривать как серию трансакций. Цель трансак-ционного анализа состоит в том, чтобы выяснить, какое Я-состоя-ние послало коммуникативный стимул и какое Я-состояние дало коммуникативную реакцию.
В реальном общении возможны различные комбинации Я-со-стояний собеседников. Одной из разновидностей трансакций выступает взаимодействие по горизонтали. Приведем примеры:
1. Трансакция по модели Р Р:
Пожилой преподаватель обращается к коллеге:
- Ну и студенты пошли: ничего их не интересует!
- Да, мы в их возрасте были другими: на лекцию шли как на праздник.
2. Трансакция по модели В В:
На научной конференции идет обсуждение доклада.
- Мне близки идеи, высказанные докладчиком, но хотелось высказать ряд замечаний...
- Я благодарен коллеге за ценные замечание, однако,
в свою очередь, хотел бы поделиться такими соображениями по поводу моего доклада...
3. Трансакция по модели Д ^ Д:
Лето. Жарко. Одна студентка другой: